Nach dem TB Video bin ich ehrlich gesagt auch ziemlich enttäuscht, die Szenen mit der Railgun haben wirklich den Eindruck entstehen lassen, dass das ein Taktikshooter sein soll
Ich weiß auch nicht so recht, was ich von der sich selbst regenerienden Energie oder der Beschränkung auf zwei Waffen halten soll - sind die Ansprüche an den Spieler schon so tief gesunken? Von der Grafik war ich eigentlich eher positiv überrascht, genau wie die netten Effekte à la Regentropfen.
Zur deutschen Synchronisation: Imo wird Manfred Lehmann Unrecht getan. Synchronsprecher bekommen oft (nicht immer) Vorgaben, an die sie sich halten müssen, in diesem Fall z. B. die leicht gedehnte Aussprache vom Duke - es soll so nah wie möglich am Original bleiben, was meiner Meinung eigentlich relativ gut geklappt hat. Da Herr Lehmann aber schon x-Rollen gesprochen hat (was für ihn spricht), zieht man als Deutscher nunmal recht schnell nicht nur Assoziationen zu Bruce Willis (und genau deswegen wird er die erste Wahl gewesen sein), sondern auch zur Praktiker Werbung. Jon St. John, der den Duke im Original spricht, hat seine Stimme im Übrigen auch für weniger "knallharte"
Charaktere geliehen, und trotzdem vergleicht man ihn nicht mit Buzz the Buzzard oder Professor Pac-Man.
Was die Übersetzung angeht: Offensichtlich ist eine wortwörtliche Übersetzung (Source Oriented Translation) bei einem Spiel wie Duke Nukem unmöglich oder würde sehr, sehr seltsam klingen. Deswegen versucht man als Übersetzer, den Sinn - im kulturellen Kontext - zu vermitteln und weicht dementsprechend zwangsweise vom Original ab, obwohl man versucht, trotzdem so nahe wie möglich dranzubleiben. Wenn z. B. der englische SC2 Ghost im Original
"Nucular launch detected" sagt, und damit eine Anspielung auf
Die Simpsons macht, ist man als Übersetzer sehr froh, dass man jene dank der Bekanntheit der Simpsons in Deutschland
zu fast 100% sinngemäß übernehmen kann. In der
französischen Lokalisierung ist das z. B. völlig verloren gegangen - "L'hiver nucléaire arrive" - entweder, weil der Übersetzer die Anspielung einfach nicht kannte oder es anzunehmen war, dass die französischen Spieler sie nicht verstehen würden - oder Homers Spruch in der französischen Simpsonfassung anders übersetzt wurde.
Leider ist das natürlich nicht immer möglich, so dass man Kompromisse eingehen muss (z. B. die Spectre Quotes: "I can taste your mind. Mmm, salty!" vs "Ich bin in deinem Kopf. Hngh, eng hier!") Deswegen ist die Kritik im Video bezüglich "Kinderspiel/Lass es Rocken/Hol dir 'ne Packung" unangebracht und sinnfrei - für den amerikanischen Native Speaker klingen "Piece of Cake/Let's Rock/Come Get Some" nämlich genauso übertrieben. Genau da liegt aber der Punkt: Dieses Gefühl bzw. diese Atmosphäre soll für den Duke auch vermittelt werden, deswegen gibt es einen festen Rahmen, in welchem sich die Übersetzung bewegen kann/darf.
Letzendlich kann Herr Lehmann dann auch nur das sprechen, was er vorgesetzt kriegt und muss sich an diverse Vorgaben halten. Ich bin bei weitem nicht zufrieden mit der Synchronisation/Übersetzung, aber beide Dinge sind oft nur sehr, sehr schwer befriedigend zu bewerkstelligen - zumal gerade an der Lokalisation sehr häufig gespart wird und man gelangweilte Sprecher und eine mäßige Übersetzung geliefert bekommt, beides noch dazu sehr oft unter Zeitdruck. Der Trend geht im Übrigen immer häufiger dazu, dass man Spiele wie Duke Nukem überhaupt nicht mehr synchronisiert, sondern nur übersetzt und Untertitel schaltet. Bleibt abzuwarten, wie sich das auf die Spielerschaft auswirkt.