• Liebe User, bitte beachtet folgendes Thema: Was im Forum passiert, bleibt im Forum! Danke!
  • Hallo Gemeinde! Das Problem leidet zurzeit unter technischen Problemen. Wir sind da dran, aber das Zeitkontingent ist begrenzt. In der Zwischenzeit dürfte den meisten aufgefallen sein, dass das Erstellen von Posts funktioniert, auch wenn das Forum erstmal eine Fehlermeldung wirft. Um unseren Löschaufwand zu minimieren, bitten wir euch darum, nicht mehrmals auf 'Post Reply' zu klicken, da das zur Mehrfachposts führt. Grußworte.

Schlecht übersetzte Filmnamen

Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
196
Geilste "Synchro" ever:

US: Black Eagle
DE: Red Eagle
 
Mitglied seit
04.02.2002
Beiträge
465
Reaktionen
0
eternal sunshine of the spotless mind - vergiss mein nicht
 

ddv

Tippspielmeister 2007
Mitglied seit
02.08.2002
Beiträge
4.083
Reaktionen
0
Euch ist schon klar das die Übersetzung nicht das Ziel hat den englischen Titel 1:1 zu
übersetzen sondern dem entsprechenden Film einen passenden Titel für das DEUTSCHE Publikum zu liefern?

Aus "Black Eagle" "Red Eagle" werden zu lassen ist in der Tat dämlich, aber z.B. "Uhrwerk Orange" ist und bleibt die treffendste Übersetzung zu "A Clockwork Orange".
 

Darth Vater

Guest
Original geschrieben von David da Vinci
Euch ist schon klar das die Übersetzung nicht das Ziel hat den englischen Titel 1:1 zu
übersetzen sondern dem entsprechenden Film einen passenden Titel für das DEUTSCHE Publikum zu liefern?

Aus "Black Eagle" "Red Eagle" werden zu lassen ist in der Tat dämlich, aber z.B. "Uhrwerk Orange" ist und bleibt die treffendste Übersetzung zu "A Clockwork Orange".
Eben nicht. 'Uhrwerk Orange' ist die unpassende 1:1 Übersetzung, 'Uhrwerk Mensch' o.ä. wäre sinnvoll gewesen. ;)
 

ddv

Tippspielmeister 2007
Mitglied seit
02.08.2002
Beiträge
4.083
Reaktionen
0
Original geschrieben von Darth Vater

Eben nicht. 'Uhrwerk Orange' ist die unpassende 1:1 Übersetzung, 'Uhrwerk Mensch' o.ä. wäre sinnvoll gewesen. ;)

Das wäre vielleicht sinnvoll gewesen wenn der Titel "A Human Clockwork" lauten würde. Tut er aber nicht. Orange ist ja kein englisches Wort.
 

Darth Vater

Guest
Aha, und wieso sollte man nur den englischen Teil übersetzen? Wenn man schon auf besseres Verständnis abzielt, sollte doch wohl der komplette Titel ins Deutsche übersetzt werden, oder nicht? Sonst kann man ja gleich auch das 'Clockwork' da stehen lassen...
 

ddv

Tippspielmeister 2007
Mitglied seit
02.08.2002
Beiträge
4.083
Reaktionen
0
Weil das Wort "Orange" aus künstlerischen Gründen ausgewählt wurde - ginge es allein um die Verständlichkeit hätte ja bereits der englische Titel anders lauten müssen.

Diesem künstlerischem Aspekt hat man mit der Übersetzung Rechnung getragen. Und auch unter Marketinggesichtspunkten ist der kurze, prägnante Titel "Uhrwerk Orange" einem Titel wie "Ein menschliches Uhrwerk" vorzuziehen.

Auch bietet "Uhrwerk Orange" einen hohen Wiedererkennungswert, schon allein deshalb weil Orange eben kein deutsches und somit alltägliches Wort ist.
 
Mitglied seit
21.07.2003
Beiträge
7.844
Reaktionen
2
Original geschrieben von Outsider23

Ich nominiere:

Wir waren Helden - (orig.) We were soldiers

find ich verständlich die übersetzung.
'wir waren soldaten' hätte mega gay geklungen.
 

Leinad

Sport-Forum
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
11.037
Reaktionen
0
Ort
Düsseldorf
Re: Re: Schlecht übersetzte Filmnamen

Original geschrieben von synterius


find ich verständlich die übersetzung.
'wir waren soldaten' hätte mega gay geklungen.

Solaten ist neuerdings also ein "gay" Wort?

Was man hier nicht alles lernt...

Original geschrieben von David da Vinci
Euch ist schon klar das die Übersetzung nicht das Ziel hat den englischen Titel 1:1 zu
übersetzen sondern dem entsprechenden Film einen passenden Titel für das DEUTSCHE Publikum zu liefern?

Ist dir klar, dass die schlechten Titel das meistens eben nicht schaffen?
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Der Ursprung des Titels "A Clockwork Orange", und auch die Interpretation, sind keine Geheimnisse (siehe insb. Zitate von Anthony Burgess).
Der entsprechende Artikel der deutschen Wikipedia ist leider etwas unpräzise und daher irritierend.

Original geschrieben von Kuma
Geilste "Synchro" ever:

US: Black Eagle
DE: Red Eagle
Warum der schwarze Adler aus "Black Eagle" beim Import nach Deutschland zum roten Adler wurde?
Vielleicht, weil der schwarze Adler im deutschen Raum eine ganz besondere Bedeutung hat (Bundesadler, Reichsadler und andere Wappen).

Da die Farbe des Adlers für den Film jedoch keine maßgebliche Rolle spielt (es handelt sich lediglich um einen Agentenspitznamen), lag es wohl im Interesse der Übersetzer, unerwünschte Assoziationen zu vermeiden.
Die Farbe Rot hingegen wird u. a. mit Symbolen assoziiert, die der Rahmenhandlung (Kalter Krieg) näher stehen (UdSSR Flagge, Roter Stern, ...). Ein rot untersetzter Stern ist übrigens auch auf dem deutschen Cover zu sehen. Im Original ist der Stern auf dem Cover schwarz, beinhaltet dafür jedoch in Rot Hammer und Sichel.

Der Film "Ken Follets Roter Adler", im Original "Lie Down with Lions" auch bekannt unter dem Titel "Red Eagle", nach dem Roman "Lie Down with Lions" (deutsche Ausgabe "Die Löwen") von Ken Follet hat übrigens mit dem Film Black Eagle nichts zu tun.
Die Angaben zu Alternativtiteln bei german.imdb.com sind schlicht falsch. Es handelt sich um zwei verschiedene Filme.
Es sei jedoch angemerkt, dass beide Filme auch unter dem Titel "Red Eagle" gezeigt wurden. Darüber hinaus sind beides Agentenfilme, die im Kalten Krieg spielen. Dadurch begründet sich wohl der Irrtum bei german.imdb.com.
 
Mitglied seit
21.07.2003
Beiträge
7.844
Reaktionen
2
Re: Re: Re: Schlecht übersetzte Filmnamen

Original geschrieben von FA_Leinad


Solaten ist neuerdings also ein "gay" Wort?

Was man hier nicht alles lernt...

in dem zusammenhang du horst
 
Mitglied seit
01.08.2001
Beiträge
382
Reaktionen
30
Orig: Good Luck Chuck
Ger: Die Glücksbringer

:stupid:
 
Mitglied seit
12.09.2001
Beiträge
2.349
Reaktionen
0
gelungen find ich,

the boondock saints -> der blutige pfad gottes
 
Mitglied seit
12.07.2003
Beiträge
1.384
Reaktionen
4
Ort
Aachen
ganz mies:

The Good, the Bad, the Ugly (bzw. Buono, il brutto, il cattivo) -> Zwei glorreiche Halunken.
 
Mitglied seit
21.02.2003
Beiträge
22.866
Reaktionen
277
Re: Re: Schlecht übersetzte Filmnamen

Original geschrieben von synterius


find ich verständlich die übersetzung.
'wir waren soldaten' hätte mega gay geklungen.

Verfälscht aber vollkommen die 'message' des filmes.
 
Mitglied seit
21.12.2002
Beiträge
742
Reaktionen
0
Ort
Berlin
James Bond

For Your Eyes Only- In tödlicher Mission
The Living Daylights- Der Hauch des Todes
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
196
lol "Zhivago", diese Amis rauchen doch alle Heroin.
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
196
Den deutschen Titel find ich da sogar besser, aber dann hätte man sich nicht ab Teil 2 für den englischen entscheiden sollen. So wirkts peinlich.
 
Mitglied seit
21.02.2003
Beiträge
22.866
Reaktionen
277
Für den ersten teil hatts wirklich gepasst, haben sich die marketing fritzen aber nicht überlegt, dass es evtl. ne fortsetzung gibt. Wie bei Dark Project: Der Meisterdieb. :doh:
 
Mitglied seit
04.10.2002
Beiträge
2.476
Reaktionen
0
ganz klar:

Eng: Dodgeball
Deu: Voll auf die Nüsse

Wie doof? :|
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
Meet the Parents - Meine Braut, ihr Vater und ich
Meet the Fockers - Meine Frau, ihre Schwiegereltern und Ich
The Hills Have Eyes - Hügel Der Blutigen Augen
The Man Who Knew Too Little - Agent Null Null Nix

alle geklaut hihi
 
Mitglied seit
27.05.2007
Beiträge
3.711
Reaktionen
0
Meet the Spartans : Meine Frau , die Spartaner und ich
 
Mitglied seit
29.10.2002
Beiträge
11.368
Reaktionen
1.366
Original geschrieben von Crainy
Meet the Spartans : Meine Frau , die Spartaner und ich

Die Übersetzung ist in anbetracht des deutschenn original Filmnamens absolut perfekt.
 
Mitglied seit
01.04.2003
Beiträge
6.577
Reaktionen
0
mal gucken wann wem auffällt dass die englischen orginale oft schon hirnrissig sind
 

Septura

Guest
einige von euch haben hier titel erwähnt die sehr gut passen.

soll ja immerhin auch zum thema des filmes passen

The Good, the Bad, the Ugly (bzw. Buono, il brutto, il cattivo) -> Zwei glorreiche Halunken.

willste das mit der gute der böse und der hässliche übersetzen?
manchmal geht halt nich 1zu1..
 

Chnum

Community-Forum
Mitglied seit
09.07.2002
Beiträge
6.911
Reaktionen
0
mean streets -> hexenkessel

nicht wirklich wörtlich übersetzt
 
Mitglied seit
30.09.2002
Beiträge
2.683
Reaktionen
0
Original geschrieben von Moranthir
Cradle 2 the grave => Born 2 die :ugly:³

mal daran gedacht, dass cradle 2 the grave von vielen einfach nicht verstanden wird ?
wie schon vor langen zeiten mal gepostet, ist die teilweise "lustige/unpassende" übersetzung der filmnamen kein werk eines unfähigen praktikumsfuzzi sondern ergebnisse von langzeitstudien und umfragen, die filmen mehrere % höhere zuschauerzahelen im kino bringen
 
Mitglied seit
12.07.2003
Beiträge
1.384
Reaktionen
4
Ort
Aachen
Original geschrieben von Septura
einige von euch haben hier titel erwähnt die sehr gut passen.

soll ja immerhin auch zum thema des filmes passen

The Good, the Bad, the Ugly (bzw. Buono, il brutto, il cattivo) -> Zwei glorreiche Halunken.

willste das mit der gute der böse und der hässliche übersetzen?
manchmal geht halt nich 1zu1..

es geht mir nicht um eine 1zu1 Übersetzung, aber wenn der Film von 3 Hauptcharakteren handelt und der Name dann auf 2 beschränkt wird, finde ich, dass es nicht zum thema des films passt.
 
Oben