- Mitglied seit
- 20.05.2007
- Beiträge
- 1.233
- Reaktionen
- 0
"which is going to be huge for the online market — especially broad market users."
Nur aus Interesse, wen es nicht interessiert der solls bitte überlesen:
1. Möglichkeit, der Satz ist richtig.
Das würde imho bedeuten "breiter markt" (massenmarkt, mehrheit der Benutzer, Durchschnittsbenuter, Normale Spieler)
2. Möglichkeit, der es fehlt ein Wort (Fehler in der Transkription?)
"broad band market users" macht sehr wenig sinn, Blizzard ist ja kein Internetprovider. Und ausserdem benutzen die User nicht den Markt (market user) sondern die Internetverbindung (broad band users).
3. Möglichkeit, falsches Wort (Fehler in der Transkription?)
Ersetzt mann "market" mit "band":
"which is going to be huge for the online market — especially broad band users."
Dann hätte Carnac einfach nur recht mit seiner interpretation.
Naja. Ich hab übrigens noch keine Antwort auf den Leserbrief, ich werd sie hier natürlich posten wenn ich eine bekomme.
Nur aus Interesse, wen es nicht interessiert der solls bitte überlesen:
1. Möglichkeit, der Satz ist richtig.
Das würde imho bedeuten "breiter markt" (massenmarkt, mehrheit der Benutzer, Durchschnittsbenuter, Normale Spieler)
2. Möglichkeit, der es fehlt ein Wort (Fehler in der Transkription?)
"broad band market users" macht sehr wenig sinn, Blizzard ist ja kein Internetprovider. Und ausserdem benutzen die User nicht den Markt (market user) sondern die Internetverbindung (broad band users).
3. Möglichkeit, falsches Wort (Fehler in der Transkription?)
Ersetzt mann "market" mit "band":
"which is going to be huge for the online market — especially broad band users."
Dann hätte Carnac einfach nur recht mit seiner interpretation.
Naja. Ich hab übrigens noch keine Antwort auf den Leserbrief, ich werd sie hier natürlich posten wenn ich eine bekomme.