lateinpros gefragt

Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
was genau heißt:

'bibere nihil aut mori aliquid'

iwas mit nichts trinken aber dann komm ich nich weiter
 
Mitglied seit
18.10.2009
Beiträge
3.536
Reaktionen
0
nichts trinken oder sterben etwas
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
ja is das auch korrektes latein ?
weil sich das einer im fb taetowiert hat und ich gerne flamen wuerde ;D
 
Mitglied seit
18.10.2009
Beiträge
3.536
Reaktionen
0
das ist die wörtliche übersetzung, kA was der sinn in dem satz ist
 
Mitglied seit
15.05.2008
Beiträge
3.898
Reaktionen
0
Niemand lässt sich etwas tätowieren das er nicht versteht!
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
wenn du nichts trinkst stirbst du auf eine andere art und weise ?
 
Mitglied seit
11.01.2003
Beiträge
2.114
Reaktionen
0
"Nichts trinken oder ein bisschen sterben" vielleicht. Ist derjenige Antialkoholiker? :catch:
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
also das erste was ich gemacht hab war natuerlich auch in google gesucht, hat mich schon ein wenig stutzig gemacht, zumal man gerade die lateinischen saetze alle iwo her kennt
mh
 
Mitglied seit
11.01.2003
Beiträge
2.114
Reaktionen
0
Also die Online-Wörterbücher bringen mich so auf die Schnelle auch nicht weiter. Frag ihn halt "EY DU HUND WAS SOLL DAS HEISSEN?" oder so. Ich wills jetzt auch wissen!
 
Mitglied seit
30.03.2002
Beiträge
1.868
Reaktionen
0
"trinke nichts oder irgendetwas stirbt" sagt meine Lateinlehrer-Mitbewohnerin.

Flame on :deliver:
 
Mitglied seit
13.01.2011
Beiträge
3.650
Reaktionen
1
Ort
Unterfranken
"Wenn du nichts trinkst wirst du aber auf eine andere Art sterben" bzw eher "Trinke nichts aber dann stirbst du an (irgend)etwas anderen"

Wäre meine Übersetzung
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
2.636
Reaktionen
9
Ort
da wo die Audis herkommen
Bibere kann ja maximal nur Infinitv oder Imperativ I Passiv von der Endung her sein.

So oder so abgefucktes Latein. Tacitus würde im Grab rotieren.
 
Mitglied seit
13.01.2011
Beiträge
3.650
Reaktionen
1
Ort
Unterfranken
Jep, ist extremst schief, aber ich würd sagen, dass meine 2.Übersetzung mit dem Imperativ relativ nah dran sein sollte
 
Mitglied seit
11.01.2003
Beiträge
2.114
Reaktionen
0
Dann behaupte ich, dass es die Übersetzung des folgenden Zitats sein soll.

"Trink oder ich werde sterben!"
- Barney Gumble
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
2.636
Reaktionen
9
Ort
da wo die Audis herkommen
Jo ich denke Honor hats versucht am vernünftigsten zu lösen.

Außerdem ist es sowieso reichlich dämlich, sich etwas in einer Sprache auszudenken oder abzuleiten und dann in eine zusammengeflickt-konstruierte wie Latein zu übersetzen.
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
ich seh grad, dass er schon ein tattoo hatte bei dem das vermeintliche 'B' wohl ein 'L' war und das wort libere heißt

gibt der satz denn sinn mit libere ?

€: siehe meine uebersetzung oben, 3 jahre latein ftw
 
Mitglied seit
13.01.2011
Beiträge
3.650
Reaktionen
1
Ort
Unterfranken
Da sagt Google auch nix... T.T

gib uns mal irgendwie informationen zu dem Kerl, weil das hört sich so nach wannabe Che Guevara an ala "Wenn du nichts befreist wirst du aber auch an irgendetwas sterben"


/edit: Kanns evtl sein, dass da noch n "Aut" davor is?

Also dann: "Entweder du befreist nichts oder du stirbst an etwas anderem"
 
Zuletzt bearbeitet:
Mitglied seit
11.01.2003
Beiträge
2.114
Reaktionen
0
"Vivere militare est." (deutsch: "Zu leben heißt zu kämpfen.") - nach Seneca, Moralische Briefe an Lucilius, XVI, XCVI, 5

Vivere, nicht libere. Das soll dann wohl "Leb für nichts oder stirb für etwas" heißen, frei nach Rambo. :rofl2: Peinlichster Typ.
 
Mitglied seit
13.01.2011
Beiträge
3.650
Reaktionen
1
Ort
Unterfranken
Die Tattoos sind shcon seltenst hässlich und es gibt in dem Stil 100000 bessere Sprüche T.T
 
Mitglied seit
21.08.2010
Beiträge
7.797
Reaktionen
971
wäre es nicht aufgelöst wäre mein nächster tip eine freie übersetzung von "kein alkohol ist auch keine lösung" gewesen.
trotzdem auch so extrem peinliche tats.
 
Mitglied seit
02.09.2003
Beiträge
6.203
Reaktionen
0
und was genau heißt jetzt
vivere nihil aut mori aliquid ?
kaempfe fuer nichts was den tod nicht wert ist ?
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
2.636
Reaktionen
9
Ort
da wo die Audis herkommen
vivere ist das Verb leben.

Hutzes Version wäre wohl das Wahrscheinlichste was gemeint war. Vernünftiges Latein ist alles eher weniger.
 
Mitglied seit
21.08.2010
Beiträge
7.797
Reaktionen
971
wobei es im mittelalter durchaus normal war schlechtes latein zu schreiben. insb. im rahmen der katholischen kirche wurden da viele sprachverbrechen verübt.
 

Teegetraenk

Tippspielmeister WM 2006
Mitglied seit
26.11.2003
Beiträge
13.226
Reaktionen
1
Etwas ungenau, wenn du wahrscheinlich auch das richtige sagen wolltest ;)

Latein hat sich natürlich auch weiterentwickelt. Mittelalterliches Latein ist kein "falsches Latein" aber es unterscheidet sich eben schon vom klassischen antiken Latein (aber auch da gibts zwischen den Epochen teils größere Unterschiede als viele wissen, was mit dem vereinfachten Schullatein zusammenhängt). Um ein mittelalterliches Glossar kommt man da nicht drumrum.

Allerdings stimmt auch, dass zus. zu den normalen Sprachevolutionen im Mittelalter oft auch Fehler gemacht wurden. Urkunden zu analysieren, das sogenannte Editieren ist damit auch gleich mal die Königsklasse der Mediävistik.
 
Mitglied seit
21.08.2010
Beiträge
7.797
Reaktionen
971
natürlich ungenau, es ist freundinnenwissen was durch bettgespräche in mich diffundierte :catch:

z.b. weiß ich auch dass sie im mittelalter teils richtig abgefahrene abkürzungen benutzt haben mit denen dann heute studenten gequält werden. ein raffinierter lang angelegter plan.
 

Teegetraenk

Tippspielmeister WM 2006
Mitglied seit
26.11.2003
Beiträge
13.226
Reaktionen
1
Oh ja.. (hab so einige Arengen analysiert)

Danke, nie wieder. :deliver:
 
Mitglied seit
17.08.2000
Beiträge
1.749
Reaktionen
0
Wow, Tattoos auf die Unterarme. Hat wohl nichts mehr vor im Leben.
 
Mitglied seit
09.06.2012
Beiträge
1.431
Reaktionen
1
Kann mir jemand das Folgende ins Latein übersetzen?

"Hier regiert die Vernunft"
 
Mitglied seit
21.10.2008
Beiträge
20.837
Reaktionen
3.747
Ort
München
würde "hic ratio regnat" sagen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
ka ich kann kein Latein, hab nur Google Translator bemüht, aber falls du recht hast, ist der wohl noch nicht so ausgereift :deliver:
 
Mitglied seit
02.05.2002
Beiträge
205
Reaktionen
0
"Hic ratio regnat" passt. "rationabile" ist das entsprechende Adjektiv =)
 
Oben