• Liebe User, bitte beachtet folgendes Thema: Was im Forum passiert, bleibt im Forum! Danke!
  • Hallo Gemeinde! Das Problem leidet zurzeit unter technischen Problemen. Wir sind da dran, aber das Zeitkontingent ist begrenzt. In der Zwischenzeit dürfte den meisten aufgefallen sein, dass das Erstellen von Posts funktioniert, auch wenn das Forum erstmal eine Fehlermeldung wirft. Um unseren Löschaufwand zu minimieren, bitten wir euch darum, nicht mehrmals auf 'Post Reply' zu klicken, da das zur Mehrfachposts führt. Grußworte.

Filme, die man OV gesehen haben muss

shaoling

Guest
Ne, wars nicht. Hab mich für sowas nie interessiert, weil die Untertitel, falls benötigt, in der Regel dabei sind.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
Original geschrieben von Meta-Tron

Das ist wahr, das kommt auf englisch ziemlich schlecht rüber.

Aber prinzipiell habe ich mir angewöhnt, alles im O-Ton zu sehen, einfach weil man die Filme so besser in Tauschbörsen findet.
Anfangs fand ich auch, daß der O-Ton oftmals viel genuschelter wirkt und man nicht wirklich alles versteht. Ich meine aber das liegt vor allem daran, daß man wenn man damit anfängt eben noch nicht so gut Englisch kann.

Inzwischen sehe ich wenn es irgendwie geht jeden Film im O-Ton an, auch russische, koreanische, etc, obwohl ich dann kein Wort verstehe. Aber - und ich kann wirklich nicht genau sagen warum - ich finde inzwischen Synchonfassungen bis auf ganz wenig Ausnahmen deutlich schlechter. Vielleicht weil wenn ein Schauspieler einen Berg hinaufrennt und dann was sagt wirklich außer Atem ist, der Synchronsprecher aber still im Studio sitzt und sich langweilt.

Und - ein ziemlich wichtiger Punkt: Animes.
Weil die Studios Geld sparen wollen werden oftmal viele Standbilder eingesetzt, oder die Animation ist eher einfach. Wenn man aber damit zu tun hat, die Untertitel zu lesen, dann merkt man das nicht so :-)


also filme jetzt in OV zu gucken obwohl man der sprache nicht möchtig ist, halt ich dann auch für lächerlich..

wie schon mal jemand sagte, wenn mans auf OV gucken kann ist das super.. ich gucke z.b ab und zu filme auf französische, weil ichs auch nicht verlernen will und man hat gerade was komödien angeht noch mal ne breitere Palette die syncronisiert nicht geht.. aber ich guck mir doch keinen russischen film auf russisch an nur weils OV geiler ist.
 
Mitglied seit
26.06.2004
Beiträge
1.216
Reaktionen
0
Original geschrieben von Benrath



also filme jetzt in OV zu gucken obwohl man der sprache nicht möchtig ist, halt ich dann auch für lächerlich..

wie schon mal jemand sagte, wenn mans auf OV gucken kann ist das super.. ich gucke z.b ab und zu filme auf französische, weil ichs auch nicht verlernen will und man hat gerade was komödien angeht noch mal ne breitere Palette die syncronisiert nicht geht.. aber ich guck mir doch keinen russischen film auf russisch an nur weils OV geiler ist.

Guck dir nur versuchsweise mal einen asiatischen an. Es sind Welten! Die deutsche Synchro asiatischer Filme geht wirklich gar nicht!
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
195
Original geschrieben von Natural Born Farmer


Guck dir nur versuchsweise mal einen asiatischen an. Es sind Welten! Die deutsche Synchro asiatischer Filme geht wirklich gar nicht!
Und was soll das bringen, wenn ich die Sprache nicht kann? Einerseits dieses sowieso schon unschön anzuhörende Gebrabbel die ganze Zeit, und dann ist man auch noch zu 100% auf die Untertitel angewiesen, also nee danke. Bei Sprachen, die man selber spricht, kann ich ja zumindest die Intention beim Betrachten einer OV verstehen (auch wenn ich sie in den meisten Fällen nicht teile), aber sowas ist doch echt quatsch.
 

shaoling

Guest
Schlicht unreflektierter Bullshit.

Filme wie Lilja 4-ever oder My Sassy Girl synchronisiert? No friggin way...
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
195
Bullshit ist es höchstens, sich irgendein Geblubber reinzupellen, was man ohne Texthilfe zu etwa 0% versteht.
 

shaoling

Guest
Ich fürchte, als jemand, für den Sprachen, die er nicht versteht, "irgendein Geblubber" sind, kannst du hier (mal wieder) nicht mitreden.
 

[Borg]Psycho

Guest
gucke alle filme in original version. als hilfsmittel schaue ich alle auslaendischen filme ausser englisch mit untertitel.

letztens einen schwedischen film mit untertitel geguckt (http://www.imdb.com/title/tt0089606/), hat mir sehr gut gefallen.

weiss gar nicht, warum so viele probleme mit untertitel haben. in den niederlanden oder skandinavien klappt das ganz gut und dadurch sprechen sie auch besser englisch.

hat sich ja irgendwie auch keiner aufgeregt, dass auf mtv jackass mit untertiel lief, aber als die kinoversion auf deutsch kam, hiess es wie schlecht das ist ^^
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
195
Jackass war allerdings auch englisch, hat man also eh verstanden, da störten die Untertitel wenn überhaupt.

Original geschrieben von sHaO-LiNg
Ich fürchte, als jemand, für den Sprachen, die er nicht versteht, "irgendein Geblubber" sind, kannst du hier (mal wieder) nicht mitreden.
Was ist es denn für dich? Poesie? Und meine Meinung dazu ist mit Sicherheit nicht weniger wert als deine, im Gegenteil.
 

Darth Vater

Guest
Man muss hier ganz klar sagen, dass die Zuschauer in Deutschland einfach sehr verwöhnt sind. Synchronisation gibt es in den meisten anderen Ländern nur für Kinderserien und auf so hohem Niveau wie hier gar nicht. Da wird den Erwachsenen nämlich zugetraut ohne Probleme mitlesen zu können. Synchronisation ist ein Luxus. Mehr nicht.

Original geschrieben von Kuma
Bullshit ist es höchstens, sich irgendein Geblubber reinzupellen, was man ohne Texthilfe zu etwa 0% versteht.

Garde la Peche

:elefant:
 

shaoling

Guest
Ich habe nie behauptet, meine Meinung sei mehr wert. Es trifft sich ganz einfach, dass ich meistens die höherwertige Meinung vertrete...


Originalstimmen tragen nun mal zur Atmosphäre bei - möchte nur mal an Apocalypto erinnern. Außerdem ist die Synchro bei kleineren Filmen häufig nicht von selber Qualität wie die großer Hollywood-Produktionen.
Ich habe bei manchen DVDs erst direkt verglichen und mich dann bewusst für das Original entschieden, weil es mir besser gefiel. Und bei den zwei beispielhaft genannten Filmen kenne ich niemanden, der sie kennt und mag, der nicht das Original bevorzugt.
Es ist einfach was anderes.
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
195
Original geschrieben von Darth Vater
Man muss hier ganz klar sagen, dass die Zuschauer in Deutschland einfach sehr verwöhnt sind. Synchronisation gibt es in den meisten anderen Ländern nur für Kinderserien und auf so hohem Niveau wie hier gar nicht. Da wird den Erwachsenen nämlich zugetraut ohne Probleme mitlesen zu können. Synchronisation ist ein Luxus. Mehr nicht.



Garde la Peche

:elefant:
Da wir ja in Deutschland leben ist die Situation in irgendwelchen Entwicklungsländern Gott sei Dank recht unerheblich. Untertitel lesen während man einen Film schaut kann übrigens jeder, was hat das mit Können zu tun? Ging ja eh nur um Streifen wo man die OV-Sprache nicht beherrscht.

Und Französisch hatte ich leider mehrere Jahre in der Schule 8[

Original geschrieben von sHaO-LiNg
Ich habe nie behauptet, meine Meinung sei mehr wert. Es trifft sich ganz einfach, dass ich meistens die höherwertige Meinung vertrete...


Originalstimmen tragen nun mal zur Atmosphäre bei - möchte nur mal an Apocalypto erinnern. Außerdem ist die Synchro bei kleineren Filmen häufig nicht von selber Qualität wie die großer Hollywood-Produktionen.
Ich habe bei manchen DVDs erst direkt verglichen und mich dann bewusst für das Original entschieden, weil es mir besser gefiel. Und bei den zwei beispielhaft genannten Filmen kenne ich niemanden, der sie kennt und mag, der nicht das Original bevorzugt.
Es ist einfach was anderes.
Zumindest bildest du dir das gerne ein, sagen wirs mal lieber so...

Und Apocalypto war in der Tat ein ganz netter Film, mit Synchro hätte ich ihn mir vielleicht sogar ein zweites Mal angeschaut. Ich stimme dir aber insofern zu, dass ich eine GUTE Synchro ebenfalls für unverzichtbar halte, um mir einen Film anzuschauen. Gibt es keine, dann schaue ich ihn eben nicht (es sei denn natürlich die OV ist englisch).
 

Moranthir

GröBaZ
Mitglied seit
11.10.2003
Beiträge
6.921
Reaktionen
11
Original geschrieben von sHaO-LiNg
Ich habe nie behauptet, meine Meinung sei mehr wert. Es trifft sich ganz einfach, dass ich meistens die höherwertige Meinung vertrete...
Du bist echt so widerlich :top2:


Originalstimmen können zur Atmosphäre beitragen. Allerdings halte ich das O-Ton Gekreische von Asiatinnen oftmals nicht aus. Wer einmal Ong Bak im Original gehört hat, hat eine Ahnung davon, wie sich Tinnitus anfühlen muss.
Natürlich hört sich das für Thais anders an aber die Tonlage verbunden mit der für meine Ohren witzigen Sprache ist einfach der Abschuss.
 
Mitglied seit
29.10.2002
Beiträge
10.649
Reaktionen
1.182
Ich acht nicht speziell drauf. Wenn ich den Film in OV sehen kann (nur Englisch, das versteh ich) umso besser, wenn nicht... Schade aber egal.

Sin City fand ich auf englisch z.B. wesentlich besser als auf Deutsch, die englischen Stimmen sind einfach düsterer.
 
Mitglied seit
21.07.2003
Beiträge
7.844
Reaktionen
2
Original geschrieben von [CoC]BroCkie
PRISON BREAK!!!!!!!!!!!! als ichs mal auf RTL sah musste ich kotzen

sry aber die deutsche geht absolut in ordnung.
hab später auch auf die englische wechseln müssen weils die neuen folgen noch nicht auf deutsch gab und fand das es lediglich etwas düsterer rüberkommt, aber nicht zwangsweise besser.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
Original geschrieben von Kuma

Und was soll das bringen, wenn ich die Sprache nicht kann? Einerseits dieses sowieso schon unschön anzuhörende Gebrabbel die ganze Zeit, und dann ist man auch noch zu 100% auf die Untertitel angewiesen, also nee danke. Bei Sprachen, die man selber spricht, kann ich ja zumindest die Intention beim Betrachten einer OV verstehen (auch wenn ich sie in den meisten Fällen nicht teile), aber sowas ist doch echt quatsch.


#2

weiss gar nicht was ich mehr dazu sagen soll..

man mag das ja schön finden was die reden.. aber solange man nix, aber auch gar nix davon versteht, bleibt es einfach nur Gebrabbel.

und schön wäre in dem fall auch völlig subjektiv.
 
Mitglied seit
09.11.2002
Beiträge
880
Reaktionen
0
Ich finde schon daß die Sprache explizit zum Film dazugehört. Und ich persönlich genieße nunmal Filme im O-Ton mehr als in Synchro.

Gerade bei asiatischen Filmen ist zum einen die Snchro ziemlich schlecht. Zum anderen hilft es imho auch ein wenig über die dauernd unverständliche und exotische Sprache daran erinnert zu werden, das man eben keinen westlichen Film sieht. Und da diese Filme mitunter recht gewöhnungsbedürftig sind, sollte man sich eben nicht durch eine bekannte Sprache täuschen lassen.
Zumindest erkläre ich mir so zum Teil den imho wirklich deutlichen Unterschied zwischen Synchro und O-Ton bei asiatischen Filmen.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
was für ein unterschied.. da mag bestimmt ein großer sein, aber du bist 0 in der lage ihn zu beurteilen, weil du die asiatische OV rein gar nicht verstehst.. das ist mal so mega pseudo cool, ich kanns kaum glauben.


ich bin jaa cuh ein OV verfechter, aber doch nicht wenn man nix davon versteht.
 
Mitglied seit
26.06.2004
Beiträge
1.216
Reaktionen
0
Original geschrieben von Benrath
was für ein unterschied.. da mag bestimmt ein großer sein, aber du bist 0 in der lage ihn zu beurteilen, weil du die asiatische OV rein gar nicht verstehst.. das ist mal so mega pseudo cool, ich kanns kaum glauben.

Doch man bemerkt den Unterschied. Der asiatische O-Ton ist um Welten atmosphärischer! Und die Atmosphäre ist in einem Film von größter Bedeutung, gerade bei einigen asiatischen Regisseuren (Wong Kar-Wai zB). Zudem fühlt sich ein asiatischer Film in der Originalsprache viel authentischer an. Die Übersetzung ist steril, die Stimmen passen überhaupt nicht zu den Darstellern, man fällt immer wieder aus dem Seherlebnis heraus, weil Stimme und Schauspiel nicht zusammenpassen. Ein deutsch synchronisierter Asiate ist purer Entfremdungseffekt.

Ich kann dir wirklich nur raten, dir einen asiatischen Film (2046, Die Sieben Samurai, Ikiru) in der ersten Hälfte auf japanisch/whatever und in der zweiten auf deutsch anzusehen. Ich prophezeie: Du wirst dir Untertitel wünschen.
 
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
13.429
Reaktionen
2.520
Also japanische Filme gehen auf deutsch (oder gar englisch) sowas von gar nicht.

Das liegt aber an dem zumeist sehr expressiven Einschlag im Voice Acting der Japaner, imo.


Chinesische (oder koreanische etc)Filme hab ich bisher noch nicht im Original geschaut - gut, bei Forbidden Kingdom ist das so gemixt, kam auch cool, aber kann mir gut vorstellen, dass die Filme insgesamt auch gut kommen, aber hab mir die ganzen Jackie Chan Filme bisher auf Deutsch gegeben und trotzdem immer gefeiert ;)
 
Mitglied seit
21.02.2003
Beiträge
22.854
Reaktionen
270
Original geschrieben von Natural Born Farmer


Doch man bemerkt den Unterschied. Der asiatische O-Ton ist um Welten atmosphärischer! Und die Atmosphäre ist in einem Film von größter Bedeutung, gerade bei einigen asiatischen Regisseuren (Wong Kar-Wai zB).

Jo und permanete untertitel die durchs bild flackern machen die atmosphäre ja überhaupt nicht kaputt oder? :stupid:

Ich schliess mich da Benrath und Kuma an.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
naja ich gebs auf..

das ist alles rein subjektiv und sich einreden..

ist die frage ob die atmospheren tonspur überhaupt geändert wird.. k.a wie genau synconisier wird, da war ja nen link, hab ihn aber nicht gelesen.


Ihr könnt das voice actin ja überhaupt nicht beurteilen, weil ihr NIX versteht.
 

CupraR

Guest
LOL! jetzt gehts ja mal sowas von los!

jetzt wo jeder 2te ein pseudo cooler OV gucker ist und sich jeden scheiss nur noch auf englisch reinzieht weil es ja so mega cool ist fühlen sich wohl einige ans bein gepisst und müssen ne stufe höher gehen um noch cool zu sein und ASIATISCHE filme OV gugcken?! lol wie LÄCHERLICH kann man sich bitte machen.... alter schwede das ist so heftig geil was hier für pseudos rumlaufen :top2: :top2: :top2:
 
Mitglied seit
26.06.2004
Beiträge
1.216
Reaktionen
0
Original geschrieben von Benrath
naja ich gebs auf..

das ist alles rein subjektiv und sich einreden..

ist die frage ob die atmospheren tonspur überhaupt geändert wird.. k.a wie genau synconisier wird, da war ja nen link, hab ihn aber nicht gelesen.


Ihr könnt das voice actin ja überhaupt nicht beurteilen, weil ihr NIX versteht.

Was ist das denn für ein Beitrag?

Du ziehst dich auf die Standardformel zurück (alles ist subjektiv, jede Diskussion sinnlos, alle Meinungen sind gleich gut) und dann unterstellst du den OV-Fans sie müssten sich was einreden und das ist eine Unterstellung, die ich überhaupt nicht abkann: Nur weil man auf irgendwas komplexeres steht, redet man es sich ein um intelligent zu wirken. Das ist so billig.
Dann wirfst du in den Raum, dass du von Synchronisation überhaupt keine Ahnung hast und erwähnst einen ominösen Link, den du aber nicht gelesen hast. Und dann resümierst du, dass "wir" "voice actin" nicht beurteilen können - warum auch immer. Warum diskutierst du überhaupt, wenn am Ende nur ein "Alles ist subjektiv!!!", "Ich habe keine Ahnung" und "Ihr habt keine Ahnung und seid dazu noch doof!!" dabei herauskommt?

Ich nehme einfach an, du bist betrunken, sonst kann ich mir die Mischung aus schrecklicher Rechtschreibung und inhaltlichem Unsinn nicht erklären.
 
Mitglied seit
29.12.2002
Beiträge
3.248
Reaktionen
3
@Benrath: warum sollte man allein an der stimmlage nicht erkennen können, was jemand ausdrücken will, selbst wenn man die sprache nicht versteht?

@topic: filme und serien schau ich am liebsten auf englisch, da a) viele wortspiele schlecht bis gar nicht übersetzt werden können, b) viele synchronstimmen nicht so gut passen und c) ich mein englisch damit verbessere
 
Mitglied seit
08.08.2002
Beiträge
1.614
Reaktionen
0
fakt ist doch, dass sich in den meisten fällen aus OV's mit den entsprechenden fähigkeiten mehr wissen aus einem stück gesprochenen textes herausholen lässt. der preis dafür ist auch gar nicht so hoch.


Original geschrieben von sHaO-LiNg
Ich habe nie behauptet, meine Meinung sei mehr wert. Es trifft sich ganz einfach, dass ich meistens die höherwertige Meinung vertrete...

:rofl2: "göttlich"
 
Mitglied seit
21.07.2003
Beiträge
7.844
Reaktionen
2
Original geschrieben von Duckstein
@Benrath: warum sollte man allein an der stimmlage nicht erkennen können, was jemand ausdrücken will, selbst wenn man die sprache nicht versteht?

eben, die stimmlage sagt extrem viel in verbindung mit den bildern.
dann noch untertitel und ich seh eigentlich kein problem.

es geht ja vielmehr um das klangbild das da einfach im deutschen verloren geht.
ich weiß auch nicht warum ihr versucht das zu leugnen, obwohl ihr euch doch gar nicht damit beschäftigt habt.
ziemlich ignorant

und ihr habt als kinder doch auch sicherlich gerne englischsprachige rap musik gehört, obwohl ihr kein wort ausser nigger und fuck verstanden habt.
 
Mitglied seit
29.10.2002
Beiträge
10.649
Reaktionen
1.182
Weil der Text einem in Musik ansich auch einfach scheiss egal sein kann?

Ein Film der aber von Gesprächen lebt die man nicht versteht geht nicht.

Bei manchen hier hackts wohl irgendwie derb... Filme in ner Sprache schauen die man 0 versteht weil das Klangbild schöner ist? O_o, asdf... Dämlicher bitte... Das man nen Ong Bak auch ohne etwas zu verstehen anschauen kann ist mir bewusst, aber wenn wir mal von Filmen ausgehen wo das gesagte auch wichtig ist, macht ihr euch lächerlich.
 

N.Y.Y.

Guest
Original geschrieben von synterius


sry aber die deutsche geht absolut in ordnung.
hab später auch auf die englische wechseln müssen weils die neuen folgen noch nicht auf deutsch gab und fand das es lediglich etwas düsterer rüberkommt, aber nicht zwangsweise besser.
Nein -_- Sucre, C-Note und besonders Kellerman (der in der deutschen Synchronisation jegliche Bedrohlichkeit verliert) kann ich mir auf Deutsch nicht antun. Geht auch vielen anderen so.

Mir fiel noch eine Serie ein, die auf Deutsch viel besser ist: The OC. Seth ist einfach viel lustiger, da er auf Englisch nur herumnuschelt und kein Selbstbewusstsein rüberbringt und Summer ist auf Englisch viel zu weich, in ihrem Fall ändert die Übersetzung sogar den Charakter.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
Original geschrieben von Natural Born Farmer


Was ist das denn für ein Beitrag?

Du ziehst dich auf die Standardformel zurück (alles ist subjektiv, jede Diskussion sinnlos, alle Meinungen sind gleich gut) und dann unterstellst du den OV-Fans sie müssten sich was einreden und das ist eine Unterstellung, die ich überhaupt nicht abkann: Nur weil man auf irgendwas komplexeres steht, redet man es sich ein um intelligent zu wirken. Das ist so billig.
Dann wirfst du in den Raum, dass du von Synchronisation überhaupt keine Ahnung hast und erwähnst einen ominösen Link, den du aber nicht gelesen hast. Und dann resümierst du, dass "wir" "voice actin" nicht beurteilen können - warum auch immer. Warum diskutierst du überhaupt, wenn am Ende nur ein "Alles ist subjektiv!!!", "Ich habe keine Ahnung" und "Ihr habt keine Ahnung und seid dazu noch doof!!" dabei herauskommt?

Ich nehme einfach an, du bist betrunken, sonst kann ich mir die Mischung aus schrecklicher Rechtschreibung und inhaltlichem Unsinn nicht erklären.





wenn du genau gelesen hättest , wüsstest du dass ich nix gg OV gucker habe solange man die OV auch versteht. und das kann man auch relativ objektiv mit sprachwitzen und nuancen die man dann auch versteht begründen.

Verändert sich denn nun die TOnspur der Hintergrundgeräusche beim synronisieren oder nichT? das war ja ein pro punkt für OV ....


und das voice acting ist imho voll nutzlos dann.. toll du merkst er wird lauter es muss gerade böse sein. vielleicht bedeutet dass in der Kultur was total anderes, genau du hast keine Ahnung davon.



und sry dass ich nicht so auf meine Rechtschreibung achte, beste Argument überhaupt wenn einem sonst nix mehr einfällt.



Fazit OV nur in der Sprache die man auch versteht.
 
Mitglied seit
15.10.2001
Beiträge
134
Reaktionen
0
Aber immerhin bemerkt man, dass sich etwas verändert, nicht.

+
grade bei Filmen aus "kleineren" (im Sinne von 'nicht Englisch') Sprachräumen (Skandinavien, Asien) sind die Synchros oft deutlich flacher als bei BigBudget Hollywood gedöns.

Also ergibt sich für mich durchaus ein Sinn, Asiatische Filme in OMU zu konsumieren.

Es lässt sich nicht wirklich an etwas objektivem festmachen.
Generell ist es wohl so, dass mich Subs weniger verwirren, als absolute Lippenunsynchronizität.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
Original geschrieben von ze_german


Es lässt sich nicht wirklich an etwas objektivem festmachen.
Generell ist es wohl so, dass mich Subs weniger verwirren, als absolute Lippenunsynchronizität.

das ist ja auch völlig legitim
 
Mitglied seit
29.10.2002
Beiträge
10.649
Reaktionen
1.182
Wobei die Subs ja im englischen schon des öfteren nicht wirkich *treffen*... Ich mag gar nich wissen wie das mit anderen Sprachen aussieht ;).
 

ddv

Tippspielmeister 2007
Mitglied seit
02.08.2002
Beiträge
4.083
Reaktionen
0
Also ich muss ehrlich sagen, dass ich anfangs auch der Meinung war, dass sich Filme als OV nur dann lohnen, wenn man die Sprache auch versteht. Allerdings muss ich zugeben, dass mich z.B. Apocalypto doch eines besseren belehrt hat, denn dort trägt es meiner Meinung nach durchaus zur Atmosphäre bei, dass die eben nicht deutsch sprechen.

Allerdings glaube ich, dass das nur bei einer absoluten Minderheit an Filmen zutrifft und man generell schon eher eine Synchro (sofern sie gut gemacht ist) anschauen sollte als einen Film, den man nicht versteht. Gerade auf Kinoleinwand bekommt man manchmal vom Film auch gar nicht viel mit, weil man die ganze Zeit auf den Text achten muss und das Bild einfach zu groß ist, um dabei noch sämtliche Details der Bilder im Blick zu haben.
 
Mitglied seit
14.01.2002
Beiträge
4.086
Reaktionen
0
hab auch den jesus film im kino gesehen und hatte kein problem mit den untertiteln.

aber geil, dass man sowas wirklich freiwillig machen. bei ner dvd stelle ich ab sofort im aramäisch ein, wenns das gibt, den unterschied von dazu zu irgendwelchen anderen kack sprachen kann ich eh nicht beurteilen.
ich behaupte, dass das die meisten hier eh nicht können.

also ov wenn mans kann ist ok. aber sonst ist das doch lächerlich.
 

ChuPPi

Guest
Original geschrieben von CupraR
LOL! jetzt gehts ja mal sowas von los!

jetzt wo jeder 2te ein pseudo cooler OV gucker ist und sich jeden scheiss nur noch auf englisch reinzieht weil es ja so mega cool ist fühlen sich wohl einige ans bein gepisst und müssen ne stufe höher gehen um noch cool zu sein und ASIATISCHE filme OV gugcken?! lol wie LÄCHERLICH kann man sich bitte machen.... alter schwede das ist so heftig geil was hier für pseudos rumlaufen :top2: :top2: :top2:


einfach nur #2 :top2:
 
Mitglied seit
18.08.2002
Beiträge
2.577
Reaktionen
198
Original geschrieben von bog
es gibt so viele gruende filme im oton anzuschauen, und genau einen grund, es nicht zu tun: fehlende sprachkenntnisse.

Damit wurde alles gesagt. Close.
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.337
Reaktionen
195
Mit einer falschen Aussage wurde ganz sicher nicht alles gesagt.
 
Oben