• Liebe User, bitte beachtet folgendes Thema: Was im Forum passiert, bleibt im Forum! Danke!
  • Hallo Gemeinde! Das Problem leidet zurzeit unter technischen Problemen. Wir sind da dran, aber das Zeitkontingent ist begrenzt. In der Zwischenzeit dürfte den meisten aufgefallen sein, dass das Erstellen von Posts funktioniert, auch wenn das Forum erstmal eine Fehlermeldung wirft. Um unseren Löschaufwand zu minimieren, bitten wir euch darum, nicht mehrmals auf 'Post Reply' zu klicken, da das zur Mehrfachposts führt. Grußworte.

Englisch Grammatik Sache

Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
Ich hab mal ne blöde Frage, weil mich das gerade beim schreiben bewegt.

Beispiel

a number of reason has/have been given.

Grammatisch würde ich sagen has, aber gibt wesentlich mehr treffer für have.

Denk ich da zu deutsch, dass ich mir nur aufs Hauptnomen ( number) beziehe, welches singular ist oder ist das eventuell eher willkürlich im englischen bzw gibt Ausnahmen.

ähnliches Beispiel

what kind of firms are/is prone..
 
Zuletzt bearbeitet:
Mitglied seit
22.03.2008
Beiträge
1.672
Reaktionen
0
ich würde sagen es sollte heißen

a number of REASONS have been given.

also Mehrzahl.

zu Einzahl/Mehrzahl vom Verb:
In Englisch nimmt man da glaub ich öfters mal die Mehrzahl, einfach weil es "mehrere" sind, auch wenn das subjekt eigentlich in der einzahl ist. Da gibts noch irgendso ein beispiel wo das ein bisschen komisch ist, fällt mir aber jetzt leider nicht ein.

edit: achja, und um das nochmal klar zu machen:
In beiden Beispielen wäre es tatsächlich grammatikalisch falsch wenn du vom Verb die Einzahl nimmst. Einfach weil das im Englischen nunmal so ist :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Mitglied seit
12.07.2003
Beiträge
1.771
Reaktionen
66
Ich glaube, du machst den Fehler, zu wörtlich zu übersetzen.

So heißt "a number of" im deutschen soviel wie "mehrere/etliche" und nicht "eine Anzahl von". Und "mehrere Gründe" würdest du auch im Deutschen mit einem Plural versehen.

Genauso solltest du bei "what kind of" eher an "welche" statt an "welche Art von" denken.

Dann macht es auch Sinn.
 
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
danke mir ist schon bewusst was das heißt o_O aber wie Brusko über uns sagt ist es grammatikalisch falsch.

und scheinbar gibts halt doch eher keine Regel dafür sondern ist Sprachgefühl bzw willkür
 
Mitglied seit
14.07.2003
Beiträge
2.862
Reaktionen
0
ich bin mir ziemlich sicher, dass es have heisst. sowohl gramatikalisch als auch vom gefühl her, aber es scheint wohl beides möglich zu sein. der link von freezer ist auch gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.993
Reaktionen
849
scheinbar läufts darauf hinaus. Das fände ich fast noch logisch ist halt grammatisch falsch, aber hat immerhin ne Bedeutungslogik

a number of Xs is plural.
the number of Xs is singular.
 
Mitglied seit
21.08.2010
Beiträge
8.008
Reaktionen
1.107
there is considerable evidence to suspect that X = Y

anstatt

a number of reasons has been given/provided/whatever


kommt aber auf den kontext an.
 
Oben