Dt. Episoden Titel bei Serien...

Mitglied seit
20.09.2001
Beiträge
4.124
Reaktionen
0
Warum sind dt. Episodentitel bei Serien meisten so unglaublich schlecht und verraten zudem auch noch desöfteren einfach so den Plot.
Wieso nicht einfach wörtlich übersetzen?

Negative Beispiel die mir grad einfallen:

-Stargate: Episodentitel "Der falsche Klon" was mal eben so den ganzen Plot verrät, bzw. noch genug andere Folgen
-Stargate Atlantis: Episodentitel "Koylas Ende",was ebenso den Plot spoilert
-BSG wo ebenso Plots gespoilert werden bspw.: Water wird zu Wassermangel, 33 wird zu 33 Minuten

ich verstehs ja wenn sie Wortspiele nicht direkt übersetzen, aber viele Übersetzungen wären wirklich nicht notwendig.
 

zhxb

Casino Port Zion, Community-Forum, SC2 Kontaktbörs
Mitglied seit
24.06.2005
Beiträge
2.647
Reaktionen
0
Ort
Berlin
Jo, die deutschen Titel sind meist unter aller Sau. Sie spoilern oder sind nur generisch einfallslos (Artikel + [Thema der Episode]). Hier wurde das Thema schon mal angefangen (anhand der deutschen Prison Break Folgen).
 

N.Y.Y.

Guest
Also bei Prison Break ist es wirklich sehr schlimm, LOST ist in einigen Bereichen auch extrem mies, z.B. wurde 'Further Instructions', welches eine Anspielung auf eine Konversation vorher in der Serie war, schlicht zu 'Der Auftrag'.
Auch das Staffelfinale 'Through the Looking Glass' -> 'Hinter dem Spiegel' 8(

/Edit: Oh, das schrieb ich im anderen Thread auch schon. :cool:
 
Mitglied seit
04.10.2003
Beiträge
3.317
Reaktionen
18
Original geschrieben von dontbe
Jo, die deutschen Titel sind meist unter aller Sau. Sie spoilern oder sind nur generisch einfallslos

Oder sie sind völlig bescheuert, wie ein Großteil der deutschen Farscape Episodentitel. Ich sage nur "Stirb, was mich sonst töten würde". Aber ehrlich gesagt, wenn ich nicht gerade in die TV-Zeitschrift, oder eben ins Internet schaue, bekomme ich von den Episodentiteln nicht viel mit. Die meisten Shows scheinen sie ja gar nicht mehr einzublenden.
 
Mitglied seit
04.08.2002
Beiträge
4.801
Reaktionen
0
Naja, bei LOST geht's eigentlich noch, da die Titel meist 1-1 übersetzt werden. Anfang der 3. Staffel gab es jedoch wirklich Schnitzer. Das Staffelfinale ist ja im englischen ein Wortspiel, was man eben nicht so einfach übersetzen kann. :( Will da aber jetzt auch nicht spoilern.

Wer legt eigentlich die Übersetzungen fest? Die Synchro-Studios?
 
Mitglied seit
03.09.2001
Beiträge
4.839
Reaktionen
42
imo könnten die die Titel auch ganz weglassen, zumindestens bei der Erstausstrahlung. Wenn ich eine Serie zum ersten mal seh und sie auch wirklich Folge für Folge anschau, dann interessieren mich die acuh garnicht. Die Titel werden für mich erst auf ner DVD Box o.ä. interessant, wenn ich mal nach etwas längerer Zeit eine gern gesehene Folge schauen will.

Ich find sie auch von nutzen, wenn es die X-te Wiederholung ist und man den schlechten Episoden entgehen will. Da kann der Titel noch so behindert sein :elefant:
 
Mitglied seit
12.01.2004
Beiträge
8.557
Reaktionen
0
Ort
Gießem
Original geschrieben von ^mErCenary^
Wer legt eigentlich die Übersetzungen fest? Die Synchro-Studios?

kommt drauf an, idr schon. bei enterprise hat aber z.b. paramount die synchro selbst geliefert, und schon bei den titeln waren da einige granaten dabei...
 
Mitglied seit
30.11.2007
Beiträge
2.385
Reaktionen
16
Bei Atlantis sind die Übersetzungen echt unter aller Sau, selbst wenn sie mal nicht spoilen sind sie einfach lieblos übersetzt und haben keinen Style. Wobei Atlantis ja auch in den Folgen sehr gerne die Übersetzung versaut, ich sach nur

Sheppard (zu Ronon): "Ich dachte sie wären Dormoys."

Ronon: "Sehr witzig"

Ich hab einfach manchmal das Gefühl, dass sich die Übersetzer die Folgen nicht einmal ansehen bevor sie die Titel ändern. Zum Beispiel heißt die vorletzte Folge der 1. Staffel von Supernatural (das ansonsten echt klasse übersetzt ist) "Salvation" und wurde nach der Übersetzung zu "Die Erlösung". Ok, ist richtig übersetzt. Aber wenn der Übersetzter die Folge gesehen hätte, wüsste er, dass Salvation der Name der Stadt ist, in der die Folge spielt. Eine Erlösung im eigentlichen Sinn des Wortes ist in der ganzen Folge nicht zu sehen, im Gegenteil, alles wird noch etwas schlimmer.
 

Tür

Kunge, Doppelspitze 2019
Mitglied seit
29.08.2004
Beiträge
14.915
Reaktionen
160
bei den simpsons isses auch unterirdisch. im englischen ist jeder folgentitel eine referenz oder ein witz, im deutschen immer nur beschreibungen der handlung.

noch peinlicher finde ich allerdings filme deren titel nicht übersetzt wird sondern englisch bleibt aber verändert wird damit die deutschen ihn kapieren.
beispiele:

cradle 2 the grave -> born 2 die
bend it like beckham -> kick it like beckham
 
Mitglied seit
12.07.2001
Beiträge
33.248
Reaktionen
164
Die beste Synchro eines Filmtitels bleibt eh:

Black Eagle -> Red Eagle
 
Oben