Türkisch sprechende Menschen gesucht:

Mitglied seit
28.01.2006
Beiträge
3.934
Reaktionen
30
Wer kann mir diesen Liedtext übersetzen?

Yormadan yorulmadan, kimseye dokunmadan
Duymadan konuşmadan kendi dünyamda yaşarım ben
Dilim acıtır konuşursam, şeklim uymaz boşluğuna
Elim gitmez sevmezsem, kelepçe taka boşu boşuna
Manzaraya daldım ses çıkarma
Gerçek can sıkar beni uyandırma

Ben böyle güzelim falan filan
Ben burda güzelim falan filan

Kırmadan kırılmadan kimseye aldırmadan
Duymadan konuşmadan kendi dünyamda yaşarım ben
Dilim acıtır konuşursam fikrim uymaz yanlışına
Üzer seni söylersem hiç takılma boşu boşuna
Manzaraya Daldım ses çıkarma
Gerçek can sıkar beni uyandırma

Ben böyle güzelim falan filan
Ben burda güzelim falan filan

uyandırma!

Söz: Doğan Duru
Müzik: Doğan Duru
 
Mitglied seit
03.11.2003
Beiträge
4.829
Reaktionen
0
Yormadan yorulmadan, kimseye dokunmadan
Duymadan konuşmadan kendi dünyamda yaşarım ben
Dilim acıtır konuşursam, şeklim uymaz boşluğuna
Elim gitmez sevmezsem, kelepçe taka boşu boşuna
Manzaraya daldım ses çıkarma
Gerçek can sıkar beni uyandırma

Habe keinen aus der Ruhe gebracht (Habe keinen erschöpft bin selber nicht erschöpft), ohne jemanden verletzt zu haben
Ohne zu hören ohne zu reden kann ich in meiner eigenen Welt leben
Meine Zunge (acıtır sacht mir nichts) kann ich reden, meine Art passt nicht ins leere
Meine Hand regt sich nicht wenn ich nicht liebe, (kelebce = Kelch) (taka =weiß ich nicht was es heißt ^^) boşu boşuna = umsonst.
Bin in die Landschaft eingetaucht um zu singen
(letzte strophe ka))

Krassni, dass kann man nicht einfach so übersetzen, man kann pro Satz ca. mit 3-4 deutschen Sätzen darstellen, bissel krass viel ;o
Mein Bruder könnts ohne weiteres machen, der würds aber zu kompliziert machen :D
Hört sich halt extrem beschissen an, wenn man es so direkt übersetzt und mein türkisch is naja... eine 3- lol :o


hf
 
Mitglied seit
12.08.2002
Beiträge
12.549
Reaktionen
0
pascha selbst meine kleine schwägerin kann das ziemlich gut übersetzen und die ist 13 gradmal ~
 
Mitglied seit
03.11.2003
Beiträge
4.829
Reaktionen
0
Original geschrieben von aMrio
pascha selbst meine kleine schwägerin kann das ziemlich gut übersetzen und die ist 13 gradmal ~

ich sage nicht, dass es sooo schwer sei, es geht um den Inhalt, weil man ihn schwer wiedergeben kann... wortwörtliche übersetzung is easy going t.t
 

Jesus0815

Guest
Weder erschöpfend, noch erschöpft. Niemanden belästigend.
Taub und ohne Worte lebe ich in meiner eigenen Welt.
Meine Stimme schmerzte würde ich sprechen, mein ich passt nich in deine Leere.
Meine Hand reiche ich nicht wenn ich nicht liebe, umsonst sind deine Ketten.
Ich verliere mich im Horizont, störe micht nicht
Das echte ich beklemmt mich, wecke mich nicht

So bin ich schön
Hier bin ich schön

Ohne zu verletzen, ohne verletzt zu werden. Niemanden beachtend.
Taub und ohne Worte lebe ich in meiner eigenen Welt.
Meine Stimme schmerzte würde ich sprechen, meine Ideale passen nicht zu deiner Unwahrheit.
Es stimmte dich traurig, würde ich es sagen - drum befasse dich nicht umsonst mit mir.
Ich verliere mich im Horizont, störe micht nicht
Das echte ich beklemmt mich, wecke mich nicht

So bin ich schön
Hier bin ich schön

Wecke mich nicht!


Ein sehr schönes Gedicht
 
Mitglied seit
21.02.2003
Beiträge
22.818
Reaktionen
251
Original geschrieben von aMrio
pascha selbst meine kleine schwägerin kann das ziemlich gut übersetzen und die ist 13 gradmal ~

Und die kann auch gleichzeitig so gut deutsch wie pascha?
 
Oben