narratio narrationis ist feminin, steht damit in kasus-numerus-genus-kongruenz zu argentea (von argentus - silbern), was uns dazu führt das im ersten teil des hauptsatzes ein est ausgelassen wird.
mit nem ablativ hat das gar nichts zu tun, auch wenn -o bei der o-deklination auch die ablativ endung ist. das hier ist aber gemischte deklination, also nix ablativ, und auch nix absolut
Original geschrieben von DeCaY4
Ich als großer Latiner möchte mich shao anschließen, auch wenn ich jetzt ka hab, ob narratio oder net. Mit doppeltem 'est' klingts einfach nur behindert, kein Römer hätte das so gesagt, und das 'at' klingt auch eher gewollt als gekonnt.
Alea iacta sunt kinder, der Würfel ist gefallen
Das ist übrigens ein allgemeiner Irrtum.
Ursprünglich überliefert wurde der Spruch als "Alea iacta est".
Alea ist hier Nominativ Singular, nicht wie so oft angeommen Plural. Der Würfel also. Und iacta kommt hier von iacere - werfen, das est als Hilfsverb für das Singularpartizip.
Das ganze übersetzt heißt dann : Der Würfel ist geworfen was sich auch sinnbildlich besser in die Historie passt, denn die Schlacht war nicht entschieden oder gewonnen, sondern nur unausweichlich geworden.