Satz in türkisch/russisch übersetzen

YesNoCancel

Guest
So, Notfalleinsatz für das Broodwar-Experten-Team:

Für ein kleines Schildchen sollte ich "Geschlossene Gesellschaft" in türkisch und russisch haben. Freiwillige vor!

Danke!
 

YesNoCancel

Guest
Na, daß ist für eine Hochzeit. Die wird halt in einem Autohaus gefeiert, da sollen halt ein paar Schildchen hin, deutsch, englisch, russisch und türkisch.

Türkisch: Kapıyor lonca?
 
Mitglied seit
15.08.2000
Beiträge
9.998
Reaktionen
812
wo feierst du denn? kann mir kaum vorstellen, daß deutsch nicht ausreicht....
 

YesNoCancel

Guest
Süddeutschland, gerade am Wochenende ist wohl der Hof immer überfüllt mit Aufkäufern der unterschiedlichsten Nationalitäten, die sich kaum oder nur bedingt in deutsch artikulieren können.

[x] Edit(h) sagt:
Das richtet sich ja jetzt auch nicht speziell gegen Ausländern, sondern ist eben ein Hinweis, daß es sich um eine eine geschlossene Gesellschaft handelt und nicht um eine "Ausstellung". Daher dieser Hinweis in verschiedenen Sprachen, daß würde ich jetzt auch nicht gerade als "Keine Ausländer plz" Statement bezeichnen, oder?

Andere Meinungen zum Thema?
 

YesNoCancel

Guest
Naja, aus so nem Babelfish-Deutsch-Türkisch-Verschnitt.

deutsch-tuerkisch.net meint für Gesellschaft:
şirket oder arkadaşlık

und für geschlossen(e):
kapalı, özel oder ortak.

Narf. Help needed.
 
Mitglied seit
19.08.2003
Beiträge
5.209
Reaktionen
0
na das kommt mir doch um einiges bekannter und richtiger vor. so gut kann ich leider kein türkisch.
şirket ist auf jedenfall das wort der wahl.

sowohl özel şirket als auch kapalı şirket kann ich mir vorstellen.

google ergebnisse:
özel şirket: 5.480.000
kapalı şirket: 2.730.000

such dir eines aus. ;)

özel = besonders, privat
kapalı = geschlossen
 
Mitglied seit
24.08.2006
Beiträge
16.865
Reaktionen
0
auf russisch:
zatvorena suka

kyrillisch:
зaтвoрeнa сукa
 
Mitglied seit
07.03.2005
Beiträge
2.033
Reaktionen
228
посторонним вход воспрещен
 
Mitglied seit
16.08.2001
Beiträge
6.240
Reaktionen
0
von Cicatriz idee würde ich abstand nehmen

ich würds wie yentoh machen, oder:

закрытое общество - geschlossene gesellschaft (würde man so im russischen nicht sagen, sollte aber jeder verstehen)

вход толко по приглашению - eintritt nur mit einladung
 
Mitglied seit
12.08.2002
Beiträge
12.549
Reaktionen
0
online übersetzungen bzgl türkisch kannste generell vergessen, die sprache ist viel zu bescheuert für regeln die man halbwegs einfach nem tool beibringen kann.
 
Mitglied seit
12.08.2002
Beiträge
12.549
Reaktionen
0
ich glaube er hat schwule freunde und kennt den satz daher in dieser fragwürdigen zusammenstellung.
 
Mitglied seit
03.11.2003
Beiträge
4.829
Reaktionen
0
lütfen girmeyiniz.

"Bitte nicht reinkommen"

direkter gehts nicht...
 

YesNoCancel

Guest
вход толко по приглашению & özel şirket

Besten Dank Leute! ;o)
 

Jesus0815

Guest
Original geschrieben von YesNoCancel
özel sirket

Das ist aber falsch!
Das bedeutet "privates Unternehmen/Firma". Was passt dir an meinem Lösungsvorschlag nicht? Die türkische Sprache funktioniert nicht nach dem Baukastenschema und ist stark Kontext abhängig. Die Worte "özel" und "sirket" mögen alleine für sich dem von dir gesuchten Worte nahe kommen, ergeben aber in Kombination etwas völlig anderes...

Original geschrieben von TE)Kain
türkisch: bugün sadece davetli giris

Bedeutet wörtlich übersetzt: "Eintritt heute nur mit Einladung" was Sinngemäß für "geschlossene Gesellschaft" steht.

MfG
 
Mitglied seit
10.08.2002
Beiträge
739
Reaktionen
0
frag den türken selber ^^

also, hier einige vorschläge:

-Davetsiz girlimez. (Ohne Einladung kein Durchgang.)
-Özel ortam. Girilmez! (Private Gesellschaft. Durchgang verboten!)
-Tek davetliler icin. (Nur für eingeladene. "Gäste")
-Özel toplanti. Girilmez! (Private Veranstaltung. Durchgang verboten.)

diese beispiele sind nur kurze dinge. man kann es aber auch etwas anders und besser machen. wie gesagt, diese sind kurz und verständlich genug.
kannst natürlich auch das nehmen, wie es hier vorgeschlagen wurde: bugün sadece davetli giris
es klingt etwas höflicher.


es ist außerdem so, wie kain über die türkische sprache sagt.

sizlere iyi günler dilerim.

^^
 
Mitglied seit
19.08.2003
Beiträge
5.209
Reaktionen
0
tesekkürler. senin türkcen heralde benimkinden biraz daha iyimis.. ;)

ich brauch nen türkischen zeichensatz 8[
 
Oben