romane ins deutsche übersetzt

deleted_24196

Community-Forum
Mitglied seit
06.07.2001
Beiträge
19.787
Reaktionen
1
aloa,

ich hab ne frage zu romanen! und zwar geht es um das buch "familienbande" vom tom sharpe... ich hab das buch schon 3 oder 4 mal gelesen, es ist einfach nur geil... aber das ist wieder ein anderes thema ;)

meine mutter hat mir damals das buch gegeben, es wurde 1992 gedruckt (ullstein verlag) und wurde von einem thomas m. herzog übersetzt... das buch fällt langsam aber auseinander, seiten sind eingerissen, kaffeeflecken etc

wenn ich mir das buch jetzt neukaufe, bleiben die textstellen dann 100%ig so wie bei meinem alten buch oder ändert sich da was? ich möchte nämlich kein geld für ein neues buch ausgeben was nicht annähernd an den charme und witz des alten rankommt...

also, halten sich die übersetzer zu 100% an das englische original?
 

deleted_24196

Community-Forum
Mitglied seit
06.07.2001
Beiträge
19.787
Reaktionen
1
danke für die antwort... das buch ist schon das gleiche, der übersetzer wohl auch, es hängt aber ein anderer verlag hinter... das neue ist von goldmann, mein altes von ullstein :confused:
 

Zucchero3

Guest
Original geschrieben von 655321
danke für die antwort... das buch ist schon das gleiche, der übersetzer wohl auch, es hängt aber ein anderer verlag hinter... das neue ist von goldmann, mein altes von ullstein :confused:
Keine Panik. Ist beides Bertelsmann, bzw. die mussten aus kartellrechtlichen Gründen vor ein paar Jahren Ullstein zerstückeln und weiterverkaufen. Oder so ähnlich. Oder ganz anders. ;)

Edit: Und jetzt am besten schnell closen, bevor dir die ganzen "Lies das Buch doch im Original, auf englisch ist alles viel besser... der Witz geht verloren ...blabla"-Schlauberger dir noch in's Gewissen reden.
 

deleted_24196

Community-Forum
Mitglied seit
06.07.2001
Beiträge
19.787
Reaktionen
1
da lass ich mir schon nicht ins gewissen reden, ich steh dazu bücher auf deutsch zu lesen und filme auf deutsch zu gucken...
 

Benrath

Community-Forum
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.672
Reaktionen
725
wahrscheinlich hast du einfach keine ahnung und noch nie ne OV gesehen, und weisst gar nicht wie viel besser Orginalfassungen sind , aber wer keine ahnung hat einfach mal fresse halten :(
 

shaoling

Guest
Es ist nicht üblich, etablierte Übersetzungen über Anpassung an die neue Rechtschreibung hinaus nachträglich zu verändern, kann aber durchaus vorkommen. Derartige Bearbeitungen sind dann aber in der Ausgabe erwähnt.
Im Zweifelsfall würde ich zu einem größeren Buchhändler gehen und ein Exemplar zur Ansicht bestellen, was dort meistens problemlos möglich ist.

Und es stimmt schon, dass man bessere Literatur nach Möglichkeit im Original lesen sollte.
 

Comeondieyoung

Guest
Dann möchte ich doch ganz kurz den Thread benutzen um zu fragen, ob es denn wirklich einen so extremen Unterschied macht, ob man etwa Tolstoi oder Dostojewskij im russischen Original, oder auf Deutsch liest. Von Russen höre ich nämlich immer nur, dass dies nicht zu übersetzen sei, da in den einzelnen Wörtern zu viel Bedeutung liegen würde. :confused:
 

Benrath

Community-Forum
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.672
Reaktionen
725
hast du dir deine frage dann nciht gerade selber beantwortet?
 

Comeondieyoung

Guest
Wollte halt noch einmal andere Meinungen einholen, eben weil ich keine Ahnung von Russisch habe, mir aber auch nicht so recht vorstellen kann, dass das zwischen Deutsch und Russisch ein solch krasser Unterschied liegt.
 
Oben