need english experts

[Borg]Psycho

Guest
wie uebersetzt man am besten "bei jungen Waehlern punkten" und "bei jungen Waehlern Pluspunkte sammeln" ?
 
Mitglied seit
02.02.2005
Beiträge
2.479
Reaktionen
8
"to appeal to young voters" oder einfach "to attract young voters"
 
Mitglied seit
17.02.2005
Beiträge
2.671
Reaktionen
0
Ort
Lippstadt//München
Original geschrieben von SuicideSquad
to gain advantage at (?) young voters

imho nicht alzu gut, einen vorteil erlangen?

"appeal to young voters" heißt eher an junge wähler appelieren.
"to attract young voters" imho ihre aufmerksamkeit auf sich ziehen
 
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
je nach zusammenhang "endear oneself to young voters", wobei das evtl. zu undistanziert aufgefasst werden könnte
 

[Borg]Psycho

Guest
Original geschrieben von Jumbala
gather / collect brownie points at young voters

wobei ich mir bei dem at unsicher bin.


was haelst du von to score brownie points among young voters?
 
Mitglied seit
17.02.2005
Beiträge
2.671
Reaktionen
0
Ort
Lippstadt//München
among ist zumindest schonmal die richtige präposition denke ich :ugly:
bei score bin ich mir nicht sicher ob der sinn dann nicht verdreht wird. was meinen die andern?
 
Mitglied seit
17.02.2005
Beiträge
2.671
Reaktionen
0
Ort
Lippstadt//München
Original geschrieben von JustaFreezer
na, wenn dann einfach "score among young voters"

# das wär wohl die einfachste lösung.

das leo forum sagt halt die lösung die ich da gepostet hab.

such dir halt eine aus oder poste mal den kontext.
 
Mitglied seit
15.09.2003
Beiträge
1.778
Reaktionen
0
"to attract young voters" ist bestens!
 

Quint

,
Mitglied seit
13.08.2002
Beiträge
6.602
Reaktionen
0
Original geschrieben von bami
"to attract young voters" ist bestens!

Finde ich auch so. Die Brownie Points würde ich in dem Zusammenhang nicht nehmen wollen, "to score among young peoples" klingt zumindest für mich extrem umgangssprachlich.
 

shaoling

Guest
Und "bei jungen Waehlern punkten" nicht?

Find score eigentlich noch passender als attract, jetzt wo es genannt wurde.
 
Mitglied seit
15.09.2003
Beiträge
1.778
Reaktionen
0
könnte man mit "to increase advantage among young voters" übersetzen das zweite...

einfacher ist meistens toller :)
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
to prove popular with young voters
- bei jungen Wählern gut ankommen
 
Mitglied seit
06.12.2000
Beiträge
5.486
Reaktionen
0
Original geschrieben von bami
"to attract young voters" ist bestens!
#

Wobei - wie Shao sagt - die Konnotation des umgangssprachlichen "bei Jungwählern punkten" evtl etwas verloren geht.
 
Mitglied seit
10.12.2002
Beiträge
1.978
Reaktionen
7
"to make points on young voters"

"make score" würde vielleicht auch gehen, aber "make points" habe ich auch im nicht sportlichen zusammenhang schon ein paar mal gehört/gelesen.
 
Mitglied seit
14.05.2007
Beiträge
3.467
Reaktionen
0
# an die "to attract young voters" sager

Ich find fast alles andere klingt nicht so wirklich authentisch weil entweder zu kompliziert/verkrampft ausgedrückt oder es hört sich einfach nur deutsch->englisch übersetzt an :ugly:
Wenns das nicht sein soll würde ich "score among young voters" nehmen, kommt halt drauf an wie es wirken soll.
 
Mitglied seit
21.02.2003
Beiträge
22.824
Reaktionen
251
Ich würde auch zu attract tendieren, score find ich dann doch zu leger und kommt mehr so playermäßig rüber. Obwohl es natürlich noch am ehesten die wörtliche übersetzung ist.
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Möglichst wörtliche Übersetzung:
"bei jemanden punkten"
- "to make (/score) points with someone"

"bei jemandem Pluspunkte sammeln":
- "to earn brownie points with someone"

Achtung:
> "to score/make points on" bedeutet "mit etw. (einem Thema) punkten".
> "to score/make points with" bedeutet "bei jmdm. (einer Person/Gruppe) punkten"
> "among" ist nicht richtig.
Es heißt ja auch im Deutschen bei den Wählern punkten, nicht unter den / inmitten der Wähler punkten...
Among wäre z. B. richtig wenn es hieße:
"Zustimmung unter den Wählern finden"
- "Meet with approval among the voters"
> "to score with s.o." bedeutet auch "jmdn. ins Bett kriegen".

Soweit zur Umgangssprache. Wesentlich stilsicherer wäre, wie schon mehrfach genannt, der Ausdruck
"to attract [(new) voters]"
- "[(neue) Wähler] gewinnen"

Oder:
"to prove popular with [the faithful and the Conservatives]"
- "[bei den Religiösen und Konservativen] gut ankommen."
 
Oben