Latein übersetzung bitte

Tür

Kunge, Doppelspitze 2019
Mitglied seit
29.08.2004
Beiträge
14.915
Reaktionen
160
Centrum censeo delendam esse televisionem

kann mir das schnell wer übersetzen? ist nicht schwer, mein latinum ist nur zu lange her und war damals schon unverdient. thx
 

Das Schaf

Tippspielmeister WM 2018
Mitglied seit
27.06.2002
Beiträge
20.841
Reaktionen
4.662
Ort
Wo auf den Bergen Schlösser wachsen
ich nehme an dass erste wort heißt nicht centrum sondern ceterum

damit wär es eine Anlenung an "Ceterum censeo Carthaginam esse deledendam"

-> dein satz: Ausserdem bin ich der Meinung dass das Fernsehen zerstört werden müsse,


aber mein latinum war auch mega unverdient ^^
 

Tür

Kunge, Doppelspitze 2019
Mitglied seit
29.08.2004
Beiträge
14.915
Reaktionen
160
keine ahnung, ich frage für nen freund.
wäre dann aber nicht die satzstellung falsch?
es heißt doch auch

ceterum censeo carthaginem esse delendam
 

Jesus0815

Guest
Eigentlich heißt es "Ceterum censeo carthaginem delendam esse"

Ebenso ist die Satzstellung in dem zu übersetztenden Satz falsch. Grundsätzlich steht das Verb am Ende eines Satzes. Ausnahmen gibt es da nur wenige.

"Centrum censeo televisionem delendam esse"

Übersetzt würde das sinngemäß heißen: "Im Grunde bin ich der Ansicht das das ferngesehene zerstört werden muss"

televisionem ist kein lateinisches wort / gerundiv.
 
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
2.379
Reaktionen
17
im übrigen bin ich der meinung, dass das fernsehen zerstört werden muss.

centrum ist sicher ein verpeiler, und "das ferngesehene" heisst es sicher nicht. da es das wort im lateinischen nicht gibt, wird der verfasser sicher das "fernsehen" gemeint haben und nicht das "ferngesehene" -.-
 

Teegetraenk

Tippspielmeister WM 2006
Mitglied seit
26.11.2003
Beiträge
13.226
Reaktionen
1
Original geschrieben von TE)Kain
Ebenso ist die Satzstellung in dem zu übersetztenden Satz falsch. Grundsätzlich steht das Verb am Ende eines Satzes. Ausnahmen gibt es da nur wenige.

Im Schullatein vielleicht.:hammer:
 

Benrath

Community-Forum
Mitglied seit
19.05.2003
Beiträge
19.674
Reaktionen
725
satzstellung ist im lateinischen nicht so wichtig.
 
Mitglied seit
04.08.2002
Beiträge
2.940
Reaktionen
0
der obige satz sieht dem "heutigen" latein sehr ähnlich von der satzstruktur, also wie z.b. in der latein ausgabe von harry potter. also muss man nich mit dem "verb" am ende zeugs argumentieren, was im klassischen latein eh nich immer zutrifft.
dier richtige übersetzung wurde hier scho mehrfach geliefert
 

Jesus0815

Guest
Das war mir nicht bekannt, ich kenn Latein tatsächlich nur aus der Schule.

Und das ist wirklich so? Satzstellung ist egal? Hmkay, thx.
 
Mitglied seit
03.09.2002
Beiträge
3.761
Reaktionen
0
Nicht egal, aber das Verb steht sicher nicht immer am Ende - sobald du dir mal höhere Prosa oder gar Lyrik anschaust.
In der Regel beziehen sich Attribute auf das nächststehende attributfähige Wort, nebensatzeinleitende Konjunktionen stehen fast immer auch am Anfang.


Übrigens lautet das Zitat "esse delendam" und nicht "delendam esse".
 

Tür

Kunge, Doppelspitze 2019
Mitglied seit
29.08.2004
Beiträge
14.915
Reaktionen
160
im übrigen bin ich der meinung dass dieser thread geschlossen werden kann bevor sich noch leute wegen lateinischer grammatik flamen.
 
Oben