Gedicht -->Übersetzung---> Korriegieren

Mitglied seit
06.09.2002
Beiträge
3.446
Reaktionen
0
hi.

Also ich hab ma ein Gedicht für meine Freundin von Deutsch auf Französsisch übersetzt. Bin jetzt kein checker in franze, kanns eigentlich garnich, also hab ich mich mit einem Wörterbuch zusammengesetzt und es haöt übersetzt.

Könnt ihr euch das vllt ma angucken und sagen wie es überestzt ist? (und ja es ist bissl schnulzig, aber is egal :P)

Einma das deutsche:
Was liebst Du?

Vielleicht liebst Du die Reichen,
dann liebe nicht mich, es gibt welche,
die sind viel reicher als ich.

Vielleicht liebst Du die Guten,
dann liebe nicht mich, es gibt welche,
die sind viel besser als ich.

Vielleicht liebst Du die Schönen,
dann liebe nicht mich, es gibt welche,
die sind viel schöner als ich.

Bestimmt liebst Du die Liebe,
dann liebe nur mich, denn ich glaube,
es gibt keinen anderen, der Dich so liebt wie ich.
________________________________________-

Franze:
Tu aimes quoi?

peut-être aimes les riches,
ensuite chère pas moi, il y a quelle,
la sont bonne riches quand me.

peut-être aimes les bon,
ensuite chère pas moi, il y a quelle,
la sont bonne meilleur quand me.

peut-être aimes les beaux,
ensuite chère pas moi, il y a quelle,
la sont plus beau quand me.

certainement aimes la chère,
ensuite chére seulement moi,
car je crois
il y a pas d'autres, comme ainsi aime comme moi.
 

shaoling

Guest
Si tu aimes les riches
ne m'aime pas car il y a celui
qui est plus riche que moi.

Si tu aimes les bons
ne m'aime pas car il y a celui
qui est plus bon que moi.

Si tu aimes les beaux
ne m'aime pas car il y a celui
qui est plus beau que moi.

Sûrement tu aimes l'amour
alors aime moi puisque je crois
qu'il n'y a personne qui t'aime comme moi.
Das wäre mein spontanter Vorschlag, aber warte lieber auf Carnac, der ist Muttersprachler.^^
 

shaoling

Guest
Ach übrigens, ich würde die zweite und die dritte Strophe vertauschen, da Reichtum, Schönheit, Tugend in meinen Augen eine sinnvollere Abfolge wäre.
 

Comeondieyoung

Guest
Shao-Ling, da mein Französisch nicht besonders ausgereift ist (3. Fremdsprache) eine Frage, in dem Gedicht wird in der deutschen Version von "Vielleicht liebst du...", du übersetzt dieses "Vielleicht" dagegen mit "Si", ist da peut-etre nicht angebrachter?
 

shaoling

Guest
Ich habe es nicht mit "si" übersetzt, sondern zu einem Konditionalsatz mit "wenn" verändert. Es heißt nun wortwörtlich (1. Strophe): "Wenn du die Reichen liebst, lieb nicht mich, denn es gibt denjenigen, der reicher als ich ist."
Ich denke, dass es dem Sinn gerecht wird und mir sind teilweise keine besseren Fügungen eingefallen. Ich schreib jetzt einfach mal Carnac eine PN, der kann sich das nochmal ansehen.^^
 
Mitglied seit
29.03.2004
Beiträge
619
Reaktionen
0
Sonic ich hab mal noch eine Frage an dich, hast du das selbst geschrieben, oder hast du das von irgendjemand(dichter)?
 
Mitglied seit
06.09.2002
Beiträge
3.446
Reaktionen
0
nää selber hab ich das net gemacht, hab mich mal ne zeitlang hingesetzt und n gedicht gesucht mit dem ich mich am besten identifizieren kann bzw. ein gedicht das aussagt, was ich auch asgen möchte (ich war noch nie der große dichter)

und naja irgendwann hatte ich dann 5 gedichte und hab mich dafür entschieden, warum?
 
Mitglied seit
29.03.2004
Beiträge
619
Reaktionen
0
Ich finde das Gedicht so was von genial, da kommen einen glatt die Tränen :D

Ich hätte mir dein namen auf die Brust tätowiert wäre es von dir gewesen ;)

Aber im Ernst, ich finde es gut, wie heißt das Genie, dass das geschrieben hat?

Werd das Gedicht auch mal anwenden ;)
 
Oben