Englisch Uebersetzung (ein Satz) fuer Gosus

Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Der Satz soll die Vorzuege einer bestimmten Software einer Werbeplattform erlaeutern:


Handle discrepancies with advertisers' own reports.


Hier meine aktuelle Uebersetzung:

Hilfe beim Bearbeiten von Diskrepanzen zwischen Ihren eigenen Reports und denen Ihrer Anzeigenkunden

Faellt jemandem was besseres ein?
 

voelkerballtier

Coverage, Staff, Coding
Mitglied seit
01.12.2003
Beiträge
1.603
Reaktionen
0
Handle wuerde ich eher als "Umgang mit" anstatt "Hilfe bei" uebersetzen, haengt aber sicherlich vom Rest des Textes ab. Waere hilfreich wenn du zumindest einen Absatz oder sowas angeben koenntest.
 
Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Es gibt keinen Absatz.

Das sind Labels auf einer Webseite, der 'Satz' ist einer der Vorzuege der supertollen Software.

Maximize your profits with our eCPM campaign optimization tool.
Handle discrepancies with advertisers' own reports.
Calculate payments to publishers.
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Zunächst mal bin ich der Ansicht, dass deine vorgeschlagene Übersetzung nicht mit dem Inhalt der Originalaussage übereinstimmt. Die englische Entsprechung deines Übersetzungsvorschlags wäre nämlich meines Erachtens:
Handle discrepancies between advertisers reports and your own.

advertisers' own reports <-> Inserenten-eigene Berichte oder schlicht Reporte der Anzeigenkunden

Mein Vorschlag wäre entsprechend:
Beheben Sie Unzulänglichkeiten (direkt) mit Hilfe von Inserenten-Rückmeldungen.

Oder:
Treten Sie Unzulänglichkeiten mit Hilfe der Rückmeldungen Ihrer Inserenten entgegen.
 
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
2.379
Reaktionen
17
verwalten/behandeln
unstimmigkeiten
mit
inserent/werbekunde/anzeigekunde
eigenen
bericht

dein satz ist jedenfalls total kacke, der wirkt wie ein 2m mann auf stelzen!
 
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
Jo denke auch wie SkyHawk, dass der Sinn ein anderer ist.

"Lösen sie Unstimmigkeiten mit Hilfe von Erfahrungsberichten ihrer Inserenten."
 
Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Es muss dazu gesagt werden, dass die Firma aus Suedamerika kommt, das Englisch ist also schon eine Uebersetzung.

"Lösen sie Unstimmigkeiten mit Hilfe von Erfahrungsberichten ihrer Inserenten."

Mit Erfahrungsberichten hat es nichts zu tun, es geht hier um number-crunching.

Hier der spanische Ursprungssatz:

Gestione las discrepancias con los informes generados por sus anunciantes
 
Mitglied seit
29.10.2000
Beiträge
1.361
Reaktionen
0
Ort
London
Mein verkrüppeltes Spanisch sagt auch so~

Gestione las discrepancias con los informes generados por sus anunciantes

Verwaltet die Diskrepanzen mit den erzeugten Berichten für ihre Anzeigekunden

aber kein Plan. 1 Jahr Spanisch und schon 2 Jahre her :D
 
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
Nein, dann heißt das "...mit den Berichten, die von Ihren Inserenten erstellt wurden."

edit: oder "werden".
 
Mitglied seit
10.07.2004
Beiträge
1.812
Reaktionen
0
Original geschrieben von Baal_106
Mein verkrüppeltes Spanisch sagt auch so~

Gestione las discrepancias con los informes generados por sus anunciantes

Verwaltet die Diskrepanzen mit den erzeugten Berichten für ihre Anzeigekunden

aber kein Plan. 1 Jahr Spanisch und schon 2 Jahre her :D

Huhu :wave2: Yussuf,

imo heißt das Satz genau das was Baal gesagt hat. Por kann nicht zwischen heißen also stellt sich lediglich noch die Frage wo die Diskrepanzen sonst herkommen können. Gibt es dazu noch mehr Infos?

Ansonsten was macht dein Tscheschisch? Genießt du noch deine Heimarbeit?
 
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
Es ist ein Partizip, der Teilsatz steht im Passiv. Man koennte es auch so uebersetzen, aber das klingt im Deutschen meiner Meinung nach nicht so toll.

"...mit den Berichten, erstellt von Ihren Inserenten."

Das "por" zeigt also nur den Urheber der Handlung an und heisst nicht etwa "fuer" oder so.
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Code:
Gestione  las discrepancias con  los informes  generados por   sus  anunciantes
Verwalten Sie Diskrepanzen  mit  den Berichten generiert durch ihre Auftraggeber
Handle        discrepancies with the reports   generated by    your advertisers
Diese 1:1-Übersetzungen zeugen zwar von schlechtem Stil, zeigen aber unmissverständlich die Bedeutung.

Wie der genaue Wortlaut einer möglichst sinnvollen Übersetzung letztendlich lauten könnte, lässt sich meines Erachtens ohne nähere Kenntnisse des (technischen) Zusammenhangs nicht endgültig beantworten. Da es offenbar um EDV geht, könnte ich mir vorstellen, dass es sich bei den Berichten um (automatisch) generierte Fehlerprotokolle oder Vergleichbares handelt. Aber das ist Spekulation; Yussuf weiß es wahrscheinlich besser.
 
Mitglied seit
09.06.2004
Beiträge
1.280
Reaktionen
0
Ort
Duisburg
Bearbeiten/bewältigen sie die Unstimmigkeiten mit Hilfe der Journale/Berichte/Protokolle ihrer Auftraggeber.

Wickeln sie die Unstimmigkeiten mit Hilfe der Journale/Berichte/Protokolle ihrer Auftraggeber ab.
 
Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Ich habe mal nachgefragt, was der Satz genau bedeuten soll, sobald ich die Antwort habe, poste ich wieder hier rein.

Vielen Dank schonmal fuer die Antworten.

Hier ist noch ein extra Schmankerl wenn sich wer dran versuchen moechte:

Through publishers' own advertising, advertisers find out about the tool,
register online, create campaigns and ads, pay for them, and once
campaigns are approved they start running on the site.
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Original geschrieben von Yussuf
Through publishers' own advertising, advertisers find out about the tool,
register online, create campaigns and ads, pay for them, and once
campaigns are approved they start running on the site.

Durch verlagseigene Anzeigen werden (Werbe-)Auftragsgeber auf das Angebot* aufmerksam, registrieren sich über das Internet, gestalten Werbekampagnen und Anzeigen, bezahlen diese, und sobald die Anzeigen gebilligt wurden, werden sie auf der (entsprechenden) Seite geschaltet.

* eigtl. "Werkzeug", gemeint ist das angebotene Softwareprodukt
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
4.375
Reaktionen
0
Zum ersten, da Werbesprache:
"Lösen sie die Probleme direkt mit Hilfe ihrer Anzeigenkunden."

Original geschrieben von Yussuf Through publishers' own advertising, advertisers find out about the tool,
register online, create campaigns and ads, pay for them, and once
campaigns are approved they start running on the site.

"Ein Marktplatz für Publisher und Werber!
Publisher stellen ihre Angebote zur Verfügung. Werber erstellen und bezahlen ihre Kampagnen direkt online. Jetzt müssen diese nur noch bestätigt werden, und schon geht es los. Noch nie war es so einfach, erfolgreiche Werbekampagnen zu starten."


Es macht einfach überhaupt gar keinen Sinn, solche Werbesprache 1-zu-1 oder auch nur Satz für Satz zu übersetzen.

Meine Übersetzung ist jetzt mit Sicherheit nicht hammergeil, ich will damit nur sagen: Du musst gerade bei sowas extrem frei übersetzen.
 
Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Xantos: Danke, aber deine Version ist mir doch ein wenig zu salopp.

Hier uebrigens die email ueber den Satz mit den Diskrepanzen:

> Does that mean
>
> 'Our software/tool will help you to handle discrepancies between our
> reports and those of your clients'
>
> or
>
> 'Handle discrepancies (with whatever) by using the reports of your clients'

The first one is the correct meaning.
 
Oben