englisch help plz :)

Mitglied seit
17.02.2005
Beiträge
2.671
Reaktionen
0
Ort
Lippstadt//München
hui

es geht um den satz:

I would be pleasent if you send me more information hence I can make a proper decision refering to weather my skills are adequate for this sort of job.

ja es geht um das "refering to weather". mein sprachgefühl bringt sich grade selber um. 8[

wenns net geht, wie kann man es besser ausdrücken?

ty im vorraus
 
Mitglied seit
13.08.2002
Beiträge
172
Reaktionen
0
I would be pleased if you could send me more information since I would be able to make a more realistic decision in respect of my skills being sufficient for this kind of job.
 
Mitglied seit
10.05.2001
Beiträge
12.096
Reaktionen
2.342
since [...] passt auch nicht wirklich besser als hence [...]

ich wuerde einfach for me to make a more [...] schreiben
 
Mitglied seit
21.01.2001
Beiträge
3.078
Reaktionen
0
Klingt arg gekuenstelt und das since passt da auch net so toll rein.

Wenn ichs in einem Satz schreiben muesste, wuerde der wohl ungefaehr so lauten:

In order to be able to decide if my skills are adequate for the job (in question), could I ask you to kindly provide me with some further information?
 
Mitglied seit
10.05.2001
Beiträge
12.096
Reaktionen
2.342
streich das some, dann passts besser
 

BuG

Mitglied seit
09.08.2002
Beiträge
1.494
Reaktionen
0
Ich find deinen auch inhaltlich nicht gut. klingt so, als ob du nur putzen
und kochen könntest und mit allem anderen überfordert wärst.

nur mal ein vorschlag ins blaue:

I would very much appreciate more detailed information concerning the offered job to get a better idea of what will be expected from me.
 
Mitglied seit
15.08.2000
Beiträge
9.914
Reaktionen
776
Original geschrieben von BuG[fisch]
I would very much appreciate

So spricht niemand. Besser: I would appreciate it very much ... blabla


Original geschrieben von BuG[fisch]

more detailed information concerning the offered job to get a better idea of what will be expected from me.

Wenn du das so formulierst, stehst du gleich dumm da, es hört sich nämlich an, als würdest du überhaupt nicht verstehen, was die überhaupt von dir wollen :8[:


@ Jumbala: es heißt "kind of job" und nicht "sort of job"
 

BuG

Mitglied seit
09.08.2002
Beiträge
1.494
Reaktionen
0
klar kann man das so schreiben. vielleicht spricht man es nicht unbedingt, aber die formulierung ist absolut geläufig. ach ja, die engländer sind nunmal höflicher, mag sich im deutschen vielleicht gestochen anhören!
 
Mitglied seit
14.12.2002
Beiträge
88
Reaktionen
0
Original geschrieben von iRX
I would be pleased if you could send me more information since I would be able to make a more realistic decision in respect of my skills being sufficient for this kind of job.
war ein could im if-Satz nicht der Todfehler schlechthin? kann auch sien, dass ich da jetzt was verwechsle
 

Quint

,
Mitglied seit
13.08.2002
Beiträge
6.602
Reaktionen
0
Steht im If-Satz should or would erschießt dich Robin Hood!
 
Mitglied seit
17.02.2005
Beiträge
2.671
Reaktionen
0
Ort
Lippstadt//München
yoyo thx all hab jetzt den satzt von irx genommen, ohne das could allerdings :D

wobei mir das andere zeugs auch gut gefällt :)
 
Oben