englisch übersetzung - need help ^^

Sesselpuper

LSZ - Forum
Mitglied seit
28.02.2001
Beiträge
5.075
Reaktionen
0
Ort
Altersheim/Hamburg
also, ich bräuchte kurz bestätigung/verbesserung von englisch gosus - ich springe immer ein wenig in den zeiten etc.

hintergrund : meine chefin hat schulgebühren an eine privatschule geleistet, ihre tochter geht nun aber woanders hinne. sie will die kohle zurückhaben, und hat im märz schon eine mail geschrieben. jetzt wollen wir das ganze etwas drängender machen, ohne aber unverschämt zu sein. erst die nächste mail soll böse werden.

ich würde das ganze wie folgt schreiben :

dear bla bla,

as written by mail in early march i request you to resend the "Term Leavers Bill" no. XXXXXXX, total amount 2.736,67 pound. ( wo finde ich das englische Pfundzeichen?)

Up to know i did not get the money nor i got a message from you what happened.

Please send me a copy of the payment schedule or tell me why the transfer didin´t happened.

regards FSH

danke vorab für die hilfe
 

Desolator

OT-Forum, Flashgame0wner 2008
Mitglied seit
05.04.2003
Beiträge
4.263
Reaktionen
7
Ort
Düsseldorf
Original geschrieben von Sesselpuper
( wo finde ich das englische Pfundzeichen?)

Unter Windows lässt sich das Zeichen per Tastenkombination Alt + 156 eingeben.

Der Zugriff auf das Zeichen £ auf der schweizer Tastatur erfolgt durch Shift + $.

Unter Mac OS X ist das Zeichen unter Shift + Alt + 4 erreichbar.
 
Mitglied seit
08.07.2002
Beiträge
535
Reaktionen
0
dear bla bla,

as stated in the mail i sent in early march, i request you to refund the "Term Leavers Bill" no. XXXXXXX, total amount 2.736,67 pound.

Up to now neither did i receive the money nor did i get any answer from you.

Please send me a copy of the payment schedule or tell me why the transfer did not happen.

regards FSH


payment schedule soll sowas wie ne überweisungsquittung sein?
 
Mitglied seit
03.12.2002
Beiträge
1.002
Reaktionen
0
1. Pfundzeichen findest du im zweifelsfall über "Sonderzeichen" im Texteditor deines Vertrauens... :no:

2. Hier paar Anregungen...

Betreff: Refund of the "Term Leavers Bill..."

Dear Sir/Madam (falls Empfänger unbekannt)
Dear Mr. X / Mrs. X (falls bekannt)

Einleitungssatz beginnen mit
: I am writing to you concerning/regarding blabla

As I have not received any response to my previous letter in early March, bliblablubb

Dann noch irgendwas freundliches ala (da stehn die Engländer drauf ^^)

"Perhaps this delay is simply due to an oversight on your part"

das Wort "request" bzw. die Formel "I request you to" ist schon sehr "hart" und bestimmend... würde evtl eher sowas wie das hier usen

"I would appreciate if you treated this matter within the next days"

I look forward to your promt reply.

Yours sincerely ...
 
Mitglied seit
09.08.2002
Beiträge
1.317
Reaktionen
0
Original geschrieben von Sesselpuper
also, ich bräuchte kurz bestätigung/verbesserung von englisch gosus - ich springe immer ein wenig in den zeiten etc.

hintergrund : meine chefin hat schulgebühren an eine privatschule geleistet, ihre tochter geht nun aber woanders hinne. sie will die kohle zurückhaben, und hat im märz schon eine mail geschrieben. jetzt wollen wir das ganze etwas drängender machen, ohne aber unverschämt zu sein. erst die nächste mail soll böse werden.

ich würde das ganze wie folgt schreiben :

dear bla bla,

as written by mail in early march i request you to resend the "Term Leavers Bill" no. XXXXXXX, total amount 2.736,67 pound. ( wo finde ich das englische Pfundzeichen?)

Up to know i did not get the money nor i got a message from you what happened.

Please send me a copy of the payment schedule or tell me why the transfer didin´t happened.

regards FSH

danke vorab für die hilfe

Dear Sir or Madam,

With referrence to my first request from early march I would like to ask you to resend me the "Term Leavers Bill" no. XXXXXXX (total amount £2.736,67).

Unfortunately, I did not receive the bill or any kind of reply to my first request so far. Due to this situation I am looking forward to receiving a copy of the payment schedule or an answer why the transfer was not executed to date.

Yours sincerely,
FSH
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
"resend" gibt es nicht. Zurückzahlen heißt "refund".

"refer[r]ence" mit einem r.

"bill" = (u. a.) Rechnung (gemeint ist aber eher Überweisungsbeleg, oder?)

(copy of the) "payment schedule" = (Kopie des) Zahlungszeitplans (??? Ist nicht wirklich das, was du willst, oder?)

Ich finde die Vorschläge von Clone recht gut. Allerdings bin ich nicht ausreichend qualifiziert, um das abschließend beurteilen zu können.

Alternativ würde ich noch als Anregungen vorschlagen:

"I would be grateful/obliged if you would ..."

"I feel sure that this is due to an oversight on your part (and would appreciate payment within the next few days)."

"Please transfer the amount of £X.XXX.XX to my account"

Angabe der Bankverbindung:
"The account details are as follows:"
Account holder: (= Kontoinhaber)
Account No.: (= Kontonummer)
Branch Code: (= Bankleitzahl)

"I look forward to hearing from you (shortly)."

Gegebenenfalls als Formulierung für eine (erste) Mahnung:
"May I draw your attention to ..."

evtl. nützliche Vokabeln:
Kontoauszug = (bank) statement (of account)
Überweisungsbeleg = transfer (of funds) voucher
überweisen = pay by (bank) transfer (to sb. account) oder "payment by Mail Payment Order" (Postüberweisung)
zurückzahlen = refund
 

Sesselpuper

LSZ - Forum
Mitglied seit
28.02.2001
Beiträge
5.075
Reaktionen
0
Ort
Altersheim/Hamburg
danke erstmal für eure hilfe. natürlich ist die rückzahlung unstrittig, bei rückzahlungen sollen die privatschulen nur sehr ungern überweisen, daher habe ich fast erwartet das die auf den ersten brief nicht geantwortet haben
 
Oben