[engl] für das verbleiben/zurückbleiben

Mitglied seit
15.05.2003
Beiträge
614
Reaktionen
0
gibt es im englischen keine substantivierte form für so etwas wie stay oder remain?

versuche gerade etwas auszudrücken wie: "das verbleiben des teilchens in der lösung."

und nein. ich will es nicht umformulieren. jetzt habe ich mir schon zu viele gedanken macht, wie man es so ausdrücken kann.

oder kann ich nur dict.cc nicht benutzen?
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
4.375
Reaktionen
0
Da fällt mir nur "continuance" ein.
 

shaoling

Guest
Original geschrieben von ~XantoS~
Da fällt mir nur "continuance" ein.
Ist das gesuchte Wort.

Aber wie soll denn der ganze Satz lauten?
Hab mit der Formulierung grad keine so wirklich klangvolle Vorstellung.
 
Mitglied seit
15.05.2003
Beiträge
614
Reaktionen
0
der satz lautet auf deutsch in etwa:

... gründe dafür sind das verbleiden des metall (ions) in der lösung, [weitere gründe]

das verbleiben in dem sinne, dass es nicht wie andere teichen aus der lösung in einen festkörper eingebaut wird.
 

shaoling

Guest
Ja, also hier würd ich "das Verbleiben" auf jeden Fall durch eine Verbalkonstruktion ersetzen.
 
Mitglied seit
02.02.2005
Beiträge
2.479
Reaktionen
8
Original geschrieben von cyclonus
...remain solved in the dilution?

wenn dann "remain dissolved". also im satz dann "the causes for this effect/observation/behavior/property are that the ion remains dissolved in the dilution, ..."
 
Mitglied seit
03.08.2002
Beiträge
784
Reaktionen
0
Original geschrieben von bananenmarmelade
gibt es im englischen keine substantivierte form für so etwas wie stay oder remain?
Die Substantivierung eines Verbs im Englischen erfolgt einfach durch Artikel + Verb + -"ing":

to stay -> the staying
to remain -> the remaining

Da diese grammatikalische Bildungsregel allgemeingültig ist, werden entsprechende Übersetzungen in der Regel nicht explizit in den Wörterbüchern angegeben.

In Muret-Sanders e-Großwörterbuch stehen die beiden genannten Formen übrigens als Übersetzung für (das) "Verbleiben" drin.

Betreffs der Stilistik: Mit dem Verwenden von Substantivierungen bei Nichterforderlichkeit geht mitunter ein Abnehmen der Verständlichkeit einher (-> Amtsdeutsch).
 
Mitglied seit
15.05.2003
Beiträge
614
Reaktionen
0
Re: Re: [engl] für das verbleiben/zurückbleiben

Original geschrieben von SkyHawK

Die Substantivierung eines Verbs im Englischen erfolgt einfach durch Artikel + Verb + -"ing":

to stay -> the staying
to remain -> the remaining

Da diese grammatikalische Bildungsregel allgemeingültig ist, werden entsprechende Übersetzungen in der Regel nicht explizit in den Wörterbüchern angegeben.

In Muret-Sanders e-Großwörterbuch stehen die beiden genannten Formen übrigens als Übersetzung für (das) "Verbleiben" drin.

Betreffs der Stilistik: Mit dem Verwenden von Substantivierungen bei Nichterforderlichkeit geht mitunter ein Abnehmen der Verständlichkeit einher (-> Amtsdeutsch).

hum. "the staying" und "the remaining" klingt aber schon irgendwie komisch. das würde bestimmt nicht gerade zur verständlichkeit beitragen ;).

danke trotzdem. kann zu. habe sowieso einfach geschrieben, dass die gründe noch nicht bekannt sind, und noch untersucht werden müssen.
 
Mitglied seit
16.03.2003
Beiträge
2.897
Reaktionen
0
Ort
Oz
für personen wäre das substantiv "sojourn" angebracht, ka ob das auch für teilchen geht
 
Oben