es ist aber extrem schwer spiele, filme und so weiter zu synchronisieren, viele wortwitzte sind nicht übersetztbar, bei vielen dingen ist es schwierig die passende übersetzung zu finden
außerdem sind manche sprachen einfach zügiger als andere und das videomaterial bleibt ja immer gleich lang, das verändert einfach den effekt
deutsch ist halt eine sprache, die meiner meinung nach in bestimmten fällen weniger aktionsraum bietet als es das englische tut, dann aber auch noch einen englischen in einen deutschen text umzuwandenln macht die sache noch komplizierter
übrigens gibt es auch ausnahmen von der regel: fluch der karibik hat meiner meinung nach eine bessere synchro ins deutsche als das original
der herr der ringe (sowohl buch als auch film) ist sehr gut synchronisiert
trotzdem sind in vielen fällen die englischen originalversionen deutlich besser (ein besonders gutes bsp sind fime die von witzigen dialogen leben: schon mal harry und sally auf englisch und deutsch gesehen? englisch, guter film, lustig-romantisch halt, auf deutsch, unanschaubar, absolut schrecklich, weil der film einfach 100 % von dialogen leben und die im deutschen so viel verlieren)
es scheitert sicher auch zum teil an preis? wie viele sprachversionen von spielen gibt es? englisch, deutsch, französisch, spanisch, polnisch, russisch, chinesisch, koreanisch, wahrscheinlich auch noch japanisch, italienisch ...
da überall eine tolle synchro zu finden macht schon einiges aus, und solche sachen werden so viel ich weiß auch viel stärker vom publisher bestimmt