• Liebe User, bitte beachtet folgendes Thema: Was im Forum passiert, bleibt im Forum! Danke!
  • Hallo Gemeinde! Das Problem leidet zurzeit unter technischen Problemen. Wir sind da dran, aber das Zeitkontingent ist begrenzt. In der Zwischenzeit dürfte den meisten aufgefallen sein, dass das Erstellen von Posts funktioniert, auch wenn das Forum erstmal eine Fehlermeldung wirft. Um unseren Löschaufwand zu minimieren, bitten wir euch darum, nicht mehrmals auf 'Post Reply' zu klicken, da das zur Mehrfachposts führt. Grußworte.

Übersetzung need help

DeCaY4

Guest
Ajo, wie würdet ihr

"daher würde ich gerne wissen, ob [das Ganze] noch möglich ist oder ob das jetzt zu kurzfristig ist?"

In Englisch bitte.

"So I would like to know if it's still possible or ... now"
Wie drücke ich denn das 'kurzfristig' in proper english aus?
'at short distance' steht bei mir im dictionary, leo liefert noch 36 andere Varianten. kA :8[:
 

Family Guy

Guest
"...therefore I would like to know if it is still possible or if it is on too short notice."
 

shaoling

Guest
Wie wärs erstmal mit proper German? Was nach dem oder kommt, ist unnötiger Ballast - weg damit.
 
Mitglied seit
08.02.2003
Beiträge
2.797
Reaktionen
0
Original geschrieben von sHaO-LiNg
Wie wärs erstmal mit proper German? Was nach dem oder kommt, ist unnötiger Ballast - weg damit.

#2, die Formulierung ist n bisschen unglücklich ;)
 

DeCaY4

Guest
Wie ja wie würdet ihr das denn formulieren? O_o Also ich nehm jetzt familys translation wa? thx
 
Oben