Quint
,
- Mitglied seit
- 13.08.2002
- Beiträge
- 6.602
- Reaktionen
- 0
Das neue Buch von Terry Pratchett "Schöne Scheine" ist ja seit einiger Zeit draussen und zugleich das erste mit neuem Übersetzer, nachdem Andreas Brandhorst die Serie jahrelang begleitete. Ich selbst habe bisher im Laden nur die ersten paar Seiten lesen können, trotzdem (oder gerade deswegen) bin ich schockiert, was für Wertungen das Buch auf Amazon.com bekommt - scheinbar der wirklich schlechteste Pratchett, den es bisher gab. Ich weiß nicht, ob es an der Schreibpolitik Pratchetts (jeden Tag 2h schreiben, sollte das Buch in der Zeit früher fertig werden fängt er ein neues an) seinem Alter (er ist ja schon etwas älter) oder an dem neuen Übersetzer (welcher in deutschen Foren förmlich zerissen wird) liegt, jedenfalls war ich bisher eigentlich immer der Meinung dass TP gar keine schlechten Bücher schreiben kann.
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit es eigentlich Sinn macht, seine Bücher zu übersetzen. Ich war auch jahrelang der Meinung, dass Brandhorst seinen Job gut macht, bis ich mir auf http://www.ankh-morpork.de/ mal das PDF mit den Übersetzungsfehlern angesehen habe - Oh mein Gott. Es geht gar nicht so sehr um die ohnehin unübersetzbaren Wortspiele (für welche findige Fans oftmals dennoch eine passende Lösung gefunden haben), sondern um zum Teil wirklich billige Verständnisfehler, das Weglassen von ganzen Passagen oder sogar das Hinzufügen von Sätzen, die es im Original gar nicht gab.
Jedenfalls bin ich zur Zeit skeptisch, wie gut Pratchetts Bücher in Zukunft sein werden - allgemein und auf Deutsch. Irgendwie scheinen ihm ja so langsam die Ideen auszugehen (Vimes und die Stadtwache sind fast schon ausgelutscht, Oma Wetterwachs ja gemäß einem Interview schon viel zu mächtig und Moist von Lipwick scheint ja auch nicht wirklich gut anzukommen).
Was haltet ihr generell vom neuen Buch und/oder der Qualität des alten/neuen Übersetzers?
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit es eigentlich Sinn macht, seine Bücher zu übersetzen. Ich war auch jahrelang der Meinung, dass Brandhorst seinen Job gut macht, bis ich mir auf http://www.ankh-morpork.de/ mal das PDF mit den Übersetzungsfehlern angesehen habe - Oh mein Gott. Es geht gar nicht so sehr um die ohnehin unübersetzbaren Wortspiele (für welche findige Fans oftmals dennoch eine passende Lösung gefunden haben), sondern um zum Teil wirklich billige Verständnisfehler, das Weglassen von ganzen Passagen oder sogar das Hinzufügen von Sätzen, die es im Original gar nicht gab.
Jedenfalls bin ich zur Zeit skeptisch, wie gut Pratchetts Bücher in Zukunft sein werden - allgemein und auf Deutsch. Irgendwie scheinen ihm ja so langsam die Ideen auszugehen (Vimes und die Stadtwache sind fast schon ausgelutscht, Oma Wetterwachs ja gemäß einem Interview schon viel zu mächtig und Moist von Lipwick scheint ja auch nicht wirklich gut anzukommen).
Was haltet ihr generell vom neuen Buch und/oder der Qualität des alten/neuen Übersetzers?